Адекватный перевод должен оптимально соответствовать конкретным условиям и задачам перевода. Определяющей чертой адекватности является то, что любое отступление от коммуникативных условий исходного высказывания должно быть продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика, иначе в последнем случае речь будет идти о вольном переводе. Выполненный адекватно перевод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным высказыванием. И наоборот, перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности. Следовательно, при оценивании перевода прежде всего необходимо ориентироваться на его адекватность, т.е. на соответствие выбранной переводчиком переводческой стратегии и переводческого решения заданным коммуникативным условиям. В целом, следует признать, что: 1) перевод адекватен тогда, когда переводческое решение в достаточной мере соответствует коммуникативным условиям; 2) полностью эквивалентны высказывания лишь те, которые полностью равноценны (равнозначны); 3) Адекватность перевода ориентирована на соответствие перевода тем модифицирующим его результат факторам, которые привносит вторичная коммуникативная ситуация; 4) Основной задачей переводчика является достижение адекватности перевода оригинальному тексту. Причем адекватный; 5) перевод должен максимально точно передавать значение оригинала и соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. Таким образом, основным заданием переводчика на пути достижения адекватности перевода становится эффективное использование переводческих трансформаций, с помощью которых достигается точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала. Для того, чтобы преодолеть существенные расхождения между системами переводящего языка и исходного языка необходимо использовать разные преобразования – переводческие трансформации. Грамматические трансформации: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений. Стилистические трансформации: синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен. Лексические трансформации: замена и добавление, конкретизация и генерализация предложений, опущение.