XX век – появилась необходимость теоретического осмысления всей той переводческой практики: появляются теоретические пособия. Среди переводоведов были: Лазинский, Морозов, Каликин. Пособия давали рекомендации к переводу, которые были обязательными для переводчиков. Самая главная монография – в 1953 Федоров опубликовал «Основы общей и частной теории перевода». Как наука зародилась в 50-е годы. Не признавали как самостоятельную науку: переводческая практика опережала теорию перевода. Переводу обучали на факультетах ин.языков. Люди переводили сами, учились на своих ошибках. В наши дни мы стали свидетелями переводческого бума в науке и технике. Более 70% переводчиков трудятся именно в этой области. Самый большой объем переводов приходится на деловую корреспонденцию, потребительские информационные тексты (инструкции, проспекты и т.д.), научно-технические документы, технические описания. Современная теория перевода как научное направление возникло в середине XX века. Толчком к ее возникновению и развитию послужили резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей. Машинное направление возникло в период увлечения идеей создания автоматического перевода и имеет прикладное значение. Современные переводчики – Нелюбин, Алексеева. В Беларуси – Рязанов (Шекспир), Вольский, Василевич. Становление: значительные изменения в переводческой практике в XX в., связанные со Второй мировой войной и последующими политическими событиями, возросший спрос на переводчиков, в первую очередь военных и технических, потребовал интенсивной подготовки большого количества специалистов. Переводческая деятельность приобретает статус профессии, а теория перевода становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения профессиональному переводу. Фёдоров в книге «Введение в теорию перевода» (1953) определял теорию перевода как преимущественно лингвистическую дисциплину, хотя и признавал возможность рассматривать ее в русле других наук. Сторонники лингвистического подхода к переводу стремились создать общую теорию перевода, которая охватывала бы все типы текстов. Связь с науками: контрастивная лингвистика (почему в переводе осуществляется та или иная операция), социолингвистика(«язык и социальная структура», «язык и культура»), психолингвистика(понимание исходного текста, «отмысливание» от форм исходного языка и продуцирование текста перевода), лингвистика текста.