Возрождение: Появилась целая плеяда просветителей, литераторов, которые выразили свое критическое отношение к более ранним переводам и требовали перевода не только верного по смыслу, но и отвечающего требованиям своего родного языка. В Германии Штейн Хевель, . Во Франции – ИоххимДюбэле, Этьен Доле. В XVIII веке тенденция к вольному переводу в связи с переводом поэзии и художественной литературы. Отличались французы в плане вольного перевода. Они переделали Шекспира на свой вкус. XVIII-XIX вв многие переводчики стали писателями-переводчиками. Иригарх Веденский – переводчик может и должен улучшить текст оригинала, меняется стиль. Реформация: Мартин Лютер остро ощущал назревшую потребность европейской части человечества вступить в другие отношения с Богом, общаться с ним без посредников и воплотил эту потребность в новых принципах перевода. Лютер призвал делать язык перевода таким, чтобы он был понятен и знаком любому человеку. Классицистический перевод: В XVII в. рекатолизация приводит отчасти к возвращению авторитета пословного принципа, но он как был, так и остается уже не единственным. Лютеровская концепция продолжает распространяться. Лучшим переводом признавался перевод, максимально приближенный к некоему художественному идеалу. Текст должен был соответствовать нормам того языка, на который переводился. Письменный переводчик занимает заметное место в светской культуре. В XVIII в. перевод обретает признаки профессии и постепенно начинает формироваться настоящее профессиональное сословие переводчиков. Перевод считали «не женским делом». Россия: Истоки российской истории перевода относятся к поре принятия христианства и появления на Руси письменности. В XI-XII вв. по обилию переводов Русь опережает все славянские государства. Соболевский выделяет четыре группы переводчиков, занимавшихся переводческой деятельностью в XVII в.: 1) «приказные переводчики»; 2) переводчики-монахи 3) случайные, разовые переводчики; 4) переводчики «по желанию», в основном приближенные царя «приказные», т. е. переводчики московского Посольского приказа: преобладали выходцы из южной и западной Руси — хорошо знали латынь и греческий и плохо знали русский язык, помимо них было много иностранцев. Наиболее яркой фигурой среди переводчиков-латинофилов был Симеон Полоцкий: окончательно провозгласил грамматический принцип перевода. В его трактовке языка оригинала подчеркивается важность понимания его грамматической структуры и никакого значения не придается связи между языковым знаком (словом) и божественным прообразом. Повышаются требования к качеству переводов. В 1724 году Петр I издает особый указ о переводах, требующий от переводчиков «внятной» передачи смысла и осведомленности в области тематики переводимых произведений. Начинает формироваться литературная норма современного русского языка. В XVIII веке Переводы делаются преимущественно с современных языков – французского, немецкого и английского. Меняются и жанровые предпочтения: переводятся в основном художественные произведения. Переводчики: Карамзин, Жуковский, Пушкин и Лермонтов.