|
|
|
билеты
|
1
|
Условия определения результатов переводческого процесса как перевода/переложения. Статус перевода и переводчика
|
|
2
|
2. Вклад смежных областей знания в становление и развитие переводоведения, в моделирование перевода.
|
|
3
|
Основные составляющие переводческой компетенции
|
|
4
|
4. Соотношение понятий эквивалентности и адекватности
|
|
5
|
5. Основные причины переводческих преобразований. Теория е.в Бреуса, н.к. гарбовского, ж-п Вине и ж. дарбельне.
|
|
6
|
6. Моделирование процесса перевода. Теории О. Каде, Л.К Латышева, Ю Найда М Снелл-Хорби.
|
|
7
|
7. Моделирование процесса перевода. Модели в.н. комиссарова, и.э клюканова, п.п. дашинимаевой
|
|
8
|
8. Основные единицы перевода. Критический аспект вопроса
|
|
9
|
9. Эволюция подходов vs основные категории перевода
|
|
10
|
10. Языковые значения, речевая семантика и перевод
|
|
11
|
11. Учет системы, нормы, узуса в переводе
|
|
12
|
12. Прагматический потенциал исходного текста, прагматическая адаптация целевого текста
|
|
13
|
13. Проблема переводимости/ непереводимости
|
|
14
|
14. Переводческая классификация текстов. Жанровая транслатология
|
|
15
|
15. Исходная и целевая культуры. Стратегии перевода – обыностранивания и одомашнивания
|
|
16
|
Имена
|
|
|
Copyright © 2013-2025. All Rights Reserved. |
помощь
|
|