Принято различать две основные стратегии передачи культурных коорди-нат — «одомашнивание» (domesticating) / адаптация исходной культуры культу-ре ПЯ и «обыностранивание» как путь сохранения чуждого чуждым (foreignizing).
Как ранее отмечено, одно из первых упоминаний об этих принципах свя-зывают с именем классика немецкой литературы — Иоганна Вольфганга Гете: «Он различал два принципа перевода — один из них требует переселения ино-странного автора к читателям перевода, так, чтобы они могли увидеть в нем со-отечественника; другой требует, чтобы читатели перевода отправились к этому чужеземцу и применились к его условиям жизни, складу его языка, его особен-ностям. В переводе эти принципы могут сочетаться, когда переводчик выбирает средний путь, но каждый из них имеет свои достоинства» [по: Комиссаров, 2002, с. 238]. С другой стороны, первенство приписывается также Ф. Шлейермахеру, Х. Ортега-и-Гассету [Райс, 1978]. Переплытие на «корабле» или «плоту» на дру-гой берег (язык) для «набирания» духа, по Гете, не представляет непереводи-мость, и в целом до XIX в. перевод тяготел больше к подобному пониманию пе-реводимости, то есть вольному воспроизведению текста
Одомашнивание – адаптация исходной культуры культуре ПЯ, обыностранивание – путь сохранения чуждого чуждым. Основоположники – И. Гете, Ф. Шлейермах. «До 19 в. Перевод тяготел больше к вольному воспроизведению текста, к пониманию переводимости.» Пример одомашнивания: diddlety, diddlety, dumpty – the cat ran up the plump tree – дилли-тилли, дилли-ну! Кошка взлетела на сосну (сосна вместо сливового дерева как представитель русской культуры). Пк чаще тяготеет к этой стратегии, т.к. она связана с вековыми традициями – придание системе норм языка П доминирующей роли в межъязыковом посредничестве, желание приблизить культуру реципиента, избежав когнитив конфликта в сознании. Язык – одомашнивать, смысл – обыностранивать, на аутентичном языке озвучивать «чужие» смыслы и донесения.