Модель перевода – это теоретический конструкт, алгоритм, описываю-щий деятельность переводчика в процессе перевода.
Изучение процесса перевода проводится при помощи теоретических моделей, описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону. В лингвистической теории модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода.
Наиболее распространенными в настоящее время моделями процесса перевода являются: семантическая, ситуативная (денотативная; формальная), трансформационная, психолингвистическая, коммуникативная, информативная.
Семантическая модель перевода предусматривает изучение смысловой стороны оригинального и переводного текстов, сопоставление элементов содержания, анализ его структуры, выделение элементарных единиц или компонентов.
Ситуативная модель перевода также представлена двумя типами: денотативным и формальным. Денотативная модель распространяет на процесс перевода лингвистические концепции о связи языка и действительности. Она имеет в своей основе тот факт, что неизменной (инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и отношениями реальной действительности, которые в лингвистике называют денотатами или референтами.
Формальный тип ситуативной модели связан с отношением «ситуация-текст». Он основан на утверждении о том, что язык оригинала и язык перевода имеют собственные системы значений, или «сетки отношений», в которые входят языковые единицы; эти системы варьируются от языка к языку и являются специфической чертой того или иного языка. В этом случае процесс перевода не заключается в простом переносе значений, т.к. при описании тождественных ситуаций языки зачастую используют разный набор семантических компонентов, однако между соотносимыми высказываниями можно интуитивно установить эквивалентные отношения, основываясь на тождестве описываемых ситуаций.
Трансформационная (трансформационно-семантическая) модель использует теоретический аппарат порождающей грамматики. В ее основе лежит идея о языке как действующем механизме, который способен при помощи определенного набора правил порождать бесконечное число грамматически правильных высказываний из ограниченного ряда элементарных «ядерных предложений» – простейших синтаксических моделей данного языка. От них путем серии «трансформаций» (преобразований) образуются синтаксические построения разной степени сложности, или «поверхностные структуры», которые используются в реальной речевой практике.
Трансформационная модель разбивает процесс перевода на три этапа:
1) анализ исходных синтаксических структур и значений лексических единиц в пределах ИЯ;
2) перенос, т.е. переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода;
3) реструктурирование, или осуществление трансформаций на ПЯ с ядерного уровня в окончательные, поверхностные структуры и единицы оригинала.
Психолингвистическую модель перевода, в которой для моделирования переводческого процесса используются положения психолингвистики о структуре речевой деятельности. Как и в любой человеческой деятельности, в речевой деятельности человека выделяется несколько этапов. В соответствии с целью речевого акта у говорящего формируется внутренняя про-грамма будущего сообщения, которая затем развертывается в речевое высказывание. Этот процесс выглядит следующим образом:
1) возникает мотив, который побуждает к действию;
2) появляется цель, которую человек стремится достичь для удовлетворения мотива с помощью речевого произведения;
3) создается внутренняя программа будущего высказывания;
4) формируется высказывание во внутренней речи;
5) осуществляется вербализация высказывания в устной или письменной речи.
Коммуникативная модель рассматривает процесс перевода как акт двуязычной коммуникации, в котором выделяются следующие элементы:1) сообщение; 2) отправитель;
3) получатель; 4) код; 5) канал связи.
Отправитель и получатель – это участники процесса речевого общения (говорящий и слушатель или автор письменного текста и читатель). Канал связи – это способ речевой коммуникации, т.е. устная или письменная речь или их жанровая разновидность (речь оратора, речь диктора на радио/телевидении и т.д.). Сообщение обозначает речевое произведение или текст, а код – совокупность правил отдельного языка. Схема, использующая эти термины теории связи, делит перевод на три фазы:
1) коммуникация между отправителем и переводчиком;
2) смена кода ИЯ = > ПЯ, осуществляемая переводчиком;
3) коммуникация между переводчиком и получателем конечного сообщения.
Информативная модель перевода основана на утверждении, что любой устный или письменный текст и его основная единица (слово) являются носителями разнообразной информации, которая в сознании рецептора (переводчика) должна быть воспринята и осмыслена во всем объеме, со всеми смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, ситуативными, эстетическими и иными особенностями
Юджин Найда. Трансформационная модель перевода.
Юджин Найда разработал трансформационную модель перевода, состоящую из трёх этапов: 1) анализ поверхностной структуры языка А — анализируются грамматические трансформации, принимая во внимание грамматические отношения и значения слов и словосочетаний; 2) перенос — на этом этапе проанализированный материал языка А передаётся с помощью средств языка В; 3) реконструирование — перенесённый материал обрабатывается для конечной адаптации и приведения к нормам языка перевода.
Теория эквивалентности Ю. Найды.
Предлагается различать два вида эквивалентности: формальную и динамическую.
Формальная эквивалентность, как ее определяет Ю.Найда, «ориентирована на оригинал» и имеет целью обеспечить возможность непосредственного сопоставления разноязычных текстов. Подобная эквивалентность достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, а также применением принципа конкорданса (т.е. перевод определенного слова всегда одним и тем же соответствием). Кроме того, все идиомы калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в сносках и т.п.
Динамическая эквивалентность «ориентирована на реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке.
Отто Каде. Трехфазовая модель перевода (коммуникативный подход).
В рамках функционально-коммуникативной парадигмы следует прежде всего упомянуть первую коммуникативную модель — трехфазную модель перевода немецкого теоретика Отто Каде, описанную в работе «Случайность и закономерность в переводе», 1968 г. Так, согласно Каде, на процесс перевода влияют: особенности языковых систем, объективная действительность и ее отражение, участники коммуникации, использующие знаки, соответственно, для выявления взаимовлияний переводчик обязан заниматься интерпретацией.
Переводчики интуитивно осознают, что в процессе межъязыковых коммуникаций с помощью перевода ясно видны две стадии: 1. Осознания переводчиком текста оригинала, и 2. создание конечного текста перевода.
На начальной стадии такого процесса переводчик занимается «извлечением» информации из первоначального текста оригинала. На следующей стадии переводчик выбирает все необходимые средства в языке перевода.
Именно на этом этапе процесса перевода происходит переход от лексических средств одного языка к другому. Этим способом представлена модель переводческого процесса немецкого перевода и лингвиста Отто Каде. Отто Каде изучает основной характер обычной, т.е. одноязычной коммуникации, перед тем, как обратиться к исследованию характерных черт процесса переводных коммуникаций. Его мнение таково: участники обычного процесса переводных коммуникаций (отправитель О и получатель П) используют идентичный код, благодаря которому О кодирует некоторую известную информацию в виде текста. П, пользуясь тем же кодом, декодирует этот текст, осуществляя перевод документа и затем вынимает из него информативное содержание.
Здесь О. Каде интерпретирует понятие информационного содержания не как привычное для нас предметно-логическое суждение, а как коммуникативную значимость лексического суждения, которая проявляется
в том, что недвусмысленная последовательность лексических символов может воздействовать на получателя, при этом возникает своего рода эффект воздействия, который достаточно четка соответствует намерениям отправителя. Таким образом, можно сделать вывод, что возможность суждения оказывать на получателя эффект воздействия, и при этом это воздействие приблизительно соответствует намерениям отправителя, является для О. Каде непременным условием удачной коммуникации.
М. Снелл-Хорнби. Интегрирующая концепция
Модель Мэри Снелл-Хорнби выглядит широкомасштабно. В качестве обоснования своего подхода она определяет основные недостатки существующих переводческих учений:
1) основанность на дихотомии, то есть противопоставлении категорий (язык и литература; технический и художественный перевод)
2) ориентированность на одну категорию → учения носят либо общий, либо узкоограниченный характер.
3) противопоставление одного типа текста другому.
Согласно М. Снелл-Хорнби, переводоведение должно освещать следу-ющие основные вопросы: (1) перевод как межкультурное событие; (2) пере-вод, текст и язык; (3) от специального языка до художественного перевода; (4) перспективы переводоведения. Сообразно этому видению, следует разрабатывать не типологию, а системную прототипологию текстов — единую, но динамическую систему текста со взаимосвязанными и переходящими друг в друга отношениями внутри.
СХЕМААААА.
Как видно из схемы, Снелл-Хорнби больше представляет не алгоритм переводческого процесса, а систему взаимосвязанных мультидисциплинар-ных знаний, которыми должен стремиться овладеть современный переводчик для формирования, развития и совершенствования профессиональных ком-петенций. В этой связи логично то, что категории уровней от A до F распо-ложены по убыванию «от общего до частного». С другой стороны, схему можно в определенной степени использовать как систему вопросов програм-мы подготовки переводчика. Рассмотрим некоторые детали уровней.
A. Общие виды перевода: от художественного до перевода специальных текстов, между которыми — «общий языковой перевод» (чисто литератур-ные приемы, например игра слов или аллитерация, могут использоваться в «общеязыковых» газетных текстах и рекламе, и наоборот, технические или другие термины используются как художественные средства в литературе).
B. Прототипология основных видов текстов — от Библии и произведе-ний античности до современной литературы (поэтической, детской, драма-тургической) и технических текстов, между которыми находятся газетно-информационные тексты, рекламные объявления, юридические, экономиче-ские и медицинские тексты.
C. «Экстрапереводческие» дисциплины: история культуры и литературы, социокультурные и страноведческие исследования, изучение специальных предметов.
D. Три подуровня: 1) этап понимания оригинала с учетом развития язы-ковых норм в литературе, сужение возможностей интерпретации, уяснение понятийного содержания; 2) создание текста перевода с учетом воссоздания «языковых измерений», «степени дифференциации» (пояснение реалий), ре-левантности критериев эквивалентности и сохранения инвариантности; 3) функция перевода от возможного изменения функциональной перспективы до сохранения коммуникативной или информативной функции.
E. Спектр релевантных для теории перевода лингвистических дисци-плин— от лингвистики текста до психолингвистики, включая контрастивную лингвистику, социолингвистику, прагмалингвистику и т. д.
F. Звуковые особенности, ритмическая организация речи, достигаемый фонологический эффект.
Другая ключевая идея автора состоит в следующем.
«Бикультурность» переводчика способствует «свержению с трона ори-гинала», поскольку при переводе происходит «культурный перенос» посред-ством «измерения» и «перспективы». Под измерением понимается отбор лек-сики, стилистических приемов и синтаксических структур с желательным их сохранением, но с учетом многомерности связей и ассоциаций художествен-ного текста с другими текстами и единицами языка. Перспектива текста — это точка зрения говорящего, автора или читателя, определяемая их культу-рой, отношением к описываемым событиям, местом и временем создания текста. При переводе перспектива всегда меняется, что должно учитываться переводчиком
Латышев Л. К. Концептуальная модель перевода. Весьма важной представляется и еще одна модель перевода, предложен-ная Л.К. Латышевым, в которой переводческая деятельность рассматривается в контексте переводящего языка, его норм, а также представлений переводчика о правильной и, возможно, красивой речи на языке перевода. Опираясь на гипотезу Швейцера о том, что процесс перевода не является одноразовым актом, исследователь строит теоретическую модель перевода в виде «ряда последовательных операций, каждая из которых направлена на преодоление одного из факторов лингвоэтнического барьера: расхождения систем ИЯ и ПЯ, их норм, соответствующих узусов и преинформационных запасов». Иначе говоря, в этой концепции перевод принимает вид процесса многократного перебора и отсеивания вариантов. Переводчик в этом случае многократно осуществляет «трансформацию буквального перевода, который, пусть в неявной форме, но на первоначальном этапе процесса перевода присутствует в сознании переводчика». Эта теоретическая модель, не претендующая на абсолютную истину и предложенная, скорее, как гипотеза, полезна тем, что дает одно из возможных описаний собственно механизма перевода, а не только тех факторов, которые обусловливают функционирование этого механизма. Более того, она дает возможность вновь задуматься о единице перевода. Ведь наивно полагать, что переводчик неоднократно возвращается к первичному варианту, улучшая его, оперирует всем речевым произведением в целом. Переводчик выбирает наилучший вариант, работая с некой «порцией» текста.