. Бреус Е. В. Коммуникативная модель перевода.
На прагматическом уровне — в зависимости от фоновых знаний получателя — добавляется новая информация или, наоборот, опускается часть имеющихся в подлиннике данных. Иными словами, на семантическом и прагматическом уровнях речь идет о частичной эквивалентности. Для выражения различий в степени эквивалентности используется понятие адекватности перевода. Обе категории носят оценочный характер. Но если эквивалентность ориентирована на цели перевода и в этом смысле является идеальным конструктом, то адекватность связана с конкретными условиями протекания переводческого процесса и отражает его оптимальный результат. Полная эквивалентность предусматривает исчерпывающую передачу всех коммуникативных параметров исходного текста. Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает стопроцентной передачи всего коммуникативного содержания оригинала. В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер. Говорят, что перевод требует жертв. Это высказывание следует понимать в том смысле, что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (его коммуникативных установок и коммуникативного эффекта) переводчику нередко приходится идти на известные потери.
Е. В. Бреус |
|
1. Синтаксический уровень («денотативная функция») • смена предиката в ситуации с глаголами, обозначающими переход в новое состояние (признак, каузация-действие → состояние) … подвергали критике … … were critical… • конкретизация абстрактного абстрактное отглагольное существительное (VN) → конкретное существительное Усилия профсоюза…→ The union is working towards… Развитие экономики невозможно сейчас. → Economy cannot develop now. • опущение незначимого существительного VN → VN↓ Установление подобных отношений необходимо… → Relations of this kind are the crucial needs for Russia. • изменение статуса VN дополнение, определение или обстоятельство → инфинитив, герундий, причастие II, прилагательное Сложились силы, которые побуждают к вступлению в мирный период. → There are already forces that prompt us to enter an era of peace. • членение и объединение высказываний |
|
2. Семантический уровень («денотативная и экспрессивная функции») • отделение признака от носителя и семантическое согласование генерализация, конкретизация, метонимия, перестановка семантических компонентов, компрессия. Вагон отошел от остановки. → The tram pulled away from the stop. • согласование по метонимическим отношениям: разные стадии процесса; следствие → причина …вызывает неприязнь… → …turns…against… • обратный порядок слов (с точки зрения носителя англ. яз.) и смена отправной точки при описании предметной ситуации в случае моноремы в русском языке — рема в постпозиции, в английском — в препозиции В комнате установилась тишина. → A silence descended upon the room |
|
Прагматическая адаптация хорошо известные реалии → транслитерация и калькирование менее известные реалии, не являющиеся предметом сообщения → комментарий функциональный аналог посредством генерализации, конкретизации и метонимии |
|
Н. К. Гарбовский |
Трансформация — преобразование системы смыслов, которое всегда приводит к межъязыковой (формальной) асимметрии. Формальные расхождения без изменения смысла ИТ не являются трансформациями; добавления и опущения в переводе неизбежны |
3. Синтаксические преобразования А. Синтаксическое тождество — описание той же предметной ситуации аналогичным образом: аналогия в расположении элементов и грамматических функциях Б. Эквивалентное синтаксическое преобразование (конверсии): • пермутация, транспозиция • тема-рематическая конверсия • изменение фокусирования |
2. Семантический уровень: А1. Денотативное тождество — сохранение предметной ситуации, но способы описания разные → эквивалентные семантические преобразования. Б1. Денотативное преобразование — описание иной предметной ситуации → адаптация А2. Сигнификативное тождество —описание той же предметной ситуации аналогичным способом → совпадение по всем семантическим отношениям (гипогиперонимия, синонимия, антонимия, тропы, то есть переносное значение), но с возможными синтаксическими измене-ниями) Б.2 Сигнификативное преобразование описание той же предметной ситуации разными способами → модуляции / эквиваленции → изменение сигнификативных значений): • гипогиперонимия: генерализация, конкретизация, перифраза/парафраза (описание через родовидовое отличие) • синонимия: дифференциация • антонимия: антонимический перевод • тропы: метонимия, метафора, синекдоха (вид метонимии — называние целого через его часть или наоборот) |
1. Прагматический уровень А. Прагматическое тождество — достижение в ПТ коммуникативного эффекта ИТ: • полное или частичное изменение семантики и синтактики Б. Прагматическое преобразование — сознательное изменение коммуникативного эффекта (затрагивают весь текст): • буквальный перевод • семантико-прагматическое преобразование (перевод-изложение, ориентированный на образ адресата) • синтактико-прагматическое преобразование (прозаический перевод поэзии) |
Н. К. Гарбовский. Семиотическая модель перевода.
Николай Константинович Гарбовский описывает переводческий процесс с точки зрения семиотического подхода, обогащенного учетом психологиче-ских факторов коммуникации:
«Переводчик, расшифровывая смыслы комбинаций знаков исходного текста, которые он принял за единицу ориентирования, совершает по меньшей мере три семасиологических операции, следуя от знаков к значениям»:
1) определяет предметную соотнесенность знака (денотативное значе-ние);
2) уясняет общую, объективную информацию о предмете (смысл, сигнификативное значение);
3) пытается выявить субъективный смысл знака, ту информацию о предмете, которую желал сообщить конкретный автор конкретного речевого произведения.
Сигнификативное значение (сигнификат) знака в лингвистике часто отождествляют с логической категорией понятия. Понятие также содержит общественно осознанную объективную информацию о предмете или явлении. Следовательно, необходимо выделить такую когнитивную категорию, кото-рая соответствовала бы знанию о предмете конкретного индивида, строящего конкретное высказывание в конкретном речевом акте, то есть ту, которая и формирует субъективный смысл высказывания. Такая когнитивная категория может быть определена как концепт». Другими словами, мы снова возвраща-емся к идее о том, что смысл формируется на основе концептуального знания о предмете, которое можно назвать ПЕ.
Ж-П. Вине и Ж. Дарбельне. Лингвистическая (формально-структурная) модель перевода.
В рамках данного подхода смысл оригинала обнаруживается следую-щим образом: анализируются языковые значения единиц исходного текста, на их основе выделяются релевантные для данной ситуации компоненты, за-тем прикладываются к ним различные экстралингвистические и прагматиче-ские составляющие.
Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне выделяют единицы, уровни анализа и тех-нические приемы такие как:
*Прямой перевод, или буквальный (заимствование, калька, дословный перевод);
*Непрямой перевод, или косвенный (транспозиция – замена частей речи, модуляция – изменение точки зрения, эквиваленция – замена пословиц дру-гим образом, предупредительных надписей и пр., адаптация – замена описы-ваемой ситуации)