Цель работы переводчика состоит в максимально полной передаче содержания оригинала. Однако различия в системно-структурной организации языка оригинала и перевода, различие в традициях языкового выражения результатов познавательной мыслительной деятельности человека, направленной на восприятия, познание и освоение внеязыковой действительности , а также различия в культурно обусловленных традициях речевого поведения затрудняют процесс создания переводного текста, в полном смысле эквивалентного оригиналу. Эквивалентность предполагает общность содержания оригинала и перевода на различных уровнях, вычленяемых в соответствии с уровневой концепцией языковой системы, с учетом способа описания ситуации и цели сообщения. Адекватность перевода предполагает решение прагматических задач перевода при соблюдении жанрово-стилистических требований и языковой нормы перевода. Эквивалентность — это полноценная передача содержания оригинала, с соблюдением языковых норм переводящего языка (ПЯ), с сохранением структурно-семантических особенностей ИЯ. Адекватность — это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода. Обе категории (эквивалентность и адекватность) носят оценочно-нормативный характер. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. В. Н. Комиссаров различает следующие уровни (типы) эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом: 1) уровень цели коммуникации, 2) уровень описания ситуации при сохранении цели коммуникации, 3) уровень способа описания ситуации, 4) уровень синтаксической структуры высказывания, 5) уровень лексико-семантического соответствия (словесных знаков). Все виды эквивалентности образуют иерархическую структуру. Наименьшей степенью смысловой общности характеризуются отношения между оригиналом и переводом на уровне цели коммуникации.
Термины «эквивалентность» и «адекватность» издавна используются в переводческой литературе. Термин «адекватность» в ряде случаев оказывается взаимозаменяемым с термином «эквивалентность». Например, предлагаемое Дж. Кэтфордом понятие переводческой эквивалентности (translation equivalence) «адекватность перевода». В то же время у других авторов понятия «эквивалентность» и «адекватность» противопоставляются друг другу, и при этом на различной основе. Так, В.Н. Комиссаров рассматривает «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. По его мнению, адекватный перевод – это понятие, которое имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях; а эквивалентность – смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.
В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К.Раис и Г.Вермеер: они считают, что эквивалентность – это особый случай адекватности.
Эквивалентность в их понимании охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов.
Адекватность – соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. Это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода: «лингвистический перевод», «учебный перевод».
Обе категории – эквивалентность и адекватность – носят оценочно-нормативный характер.
Различия этих двух понятий заключается в следующем:
– эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала;
– адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.
Если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.
Согласно В.Н. Комиссарову, «адекватность перевода» - это, прежде всего, «соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации». При рассмотрении соотношения понятий эквивалентность и адекватность особое внимание В.Н. Комиссаров уделяет типу текста, которые выступает решающим фактором при выборе стратегии перевода. Эквивалентность перевода, по мнению Комиссарова, заключается «в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода» и включает в себя не только соотношение единиц ИЯ и ПЯ, но и цель перевода.
По мнению Л.К. Латышева, эквивалентность — результат переводческого процесса, а адекватность — путь к оптимальному переводу и способ нахождения оптимального переводческого решения. Следовательно, адекватность — это процесс преобразования, в результате которого может возникнуть эквивалентный перевод. В поисках оптимального переводческого решения переводчику следует руководствоваться двумя критериями адекватного перевода — равноценностью регулятивного воздействия ИТ и ПТ и их семантико-структурным подобием.
В современной теории перевода выделяются следующие подходы к пониманию эквивалентности и адекватности.
1. Эквивалентность рассматривается как категория ретроспективная, критическая, статичная, ориентированная на переводческий результат, а адекватность – как категория перспективная, динамичная, ориентированная на процесс перевода.
2. Эквивалентность — равноценность исходного и переводного текста, а адекватность — оценочный термин, служащий для установления степени эквивалентности в переводном тексте. И эквивалентность, и адекватность относятся к категории результативности, их разграничение осуществляется с помощью понятия инвариантности: текст перевода признается эквивалентным, если в нем соблюдены все требования к инвариантности, если же существуют отступления от этих требований, то текст перевода считается адекватным.
3. Выбор термина «эквивалентность» и «адекватность» зависит от типа переводимого текста. Термин «эквивалентный перевод» закрепился для оценки качества перевода художественных текстов, а термин «адекватный перевод» — для текстов информативного характера. Уровень требований к адекватному переводу, при этом, ниже, чем к эквивалентному переводу: эквивалентный перевод — это перевод, в котором переданы все типы эквивалентности, а адекватный перевод — это перевод, в котором переводчик, исходя из цели перевода и характера адресата, сохраняет эквивалентность исключительно на уровне денотата.
4. Эквивалентность представляет собой динамическую категорию перевода, что предполагает соответствие реакции получателя перевода реакции получателя оригинального текста. Под реакцией, при этом, подразумевается общее восприятие сообщения, включающее понимание его смыслового содержания, эмоциональных установок и т.д. Эквивалентность охватывает не только отношения между отдельными компонентами текста, но и между текстами в целом. Так как эквивалентность текстов включает культурную эквивалентность, термины «эквивалентность» и «эквивалентный» предполагают наличие в исходном и переводном текстах сходных коммуникативных функций в разных культурах.