|
|
|
1111 ОТП
|
1
|
Перевод в России: московский период.
|
|
2
|
Перевод в России: петровская эпоха.
|
|
3
|
Перевод в России в XVIII веке.
|
|
4
|
Перевод в России в XIX веке.
|
|
5
|
Перевод в России XX века: переводческая ситуация в 20 - 30-е гг.
|
|
6
|
Перевод в России XX века: переводческая ситуация в 40 - 50е гг.
|
|
7
|
Перевод в России XX века: переводческая ситуация в 60 - 90-е гг.
|
|
8
|
Теория перевода как научная дисциплина: объект, предмет и задачи.
|
|
9
|
Проблема определения перевода.
|
|
10
|
Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.
|
|
11
|
Проблема переводимости.
|
|
12
|
Теория закономерных соответствий Я. И. Рецкера.
|
|
13
|
Оценка качества перевода в терминах эквивалентности и адекватности.
|
|
14
|
Нормативная концепция перевода В. Н. Комиссарова.
|
|
15
|
Проблема определения единицы перевода (концепция Л. С. Бархударова).
|
|
16
|
Денотативная модель перевода.
|
|
17
|
Трансформационная модель перевода.
|
|
18
|
Семантическая модель перевода.
|
|
19
|
Интерпретативная модель перевода.
|
|
20
|
Устный последовательный перевод (задачи переводчика и требования к переводу).
|
|
21
|
Синхронный перевод (задачи переводчика и требования к переводу).
|
|
22
|
Полный письменный перевод (задачи переводчика и требования к переводу).
|
|
23
|
Машинный перевод.
|
|
24
|
Социальный перевод.
|
|
25
|
Особые виды обработки текста при переводе: адаптация, стилистическая обработка, выборочный перевод и резюмирующий перевод.
|
|
26
|
Лексические проблемы перевода: интернациональная лексика и ложные друзья переводчика.
|
|
27
|
Лексические проблемы перевода: система мер и перевод имён собственных, географических и других названий.
|
|
28
|
Способы перевода безэквивалентной лексики: транскрипция, транслитерация и калькирование, приближенный (уподобляющий) перевод и экспликация.
|
|
29
|
Лексико-семантические трансформации: конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод, компенсация.
|
|
30
|
Проблемы и способы перевода фразеологических единиц.
|
|
31
|
Грамматические трансформации: перестановки, добавления и опущения.
|
|
32
|
Грамматические трансформации: причины и виды грамматических замен.
|
|
33
|
Коммуникактивно-функциональный подход к переводу: концепция Ю. Найды.
|
|
34
|
Теория скопос К. Райс и Г. Фермеера.
|
|
35
|
Функциональный подход к переводу К. Норд.
|
|
36
|
Перевод в Европе в эпоху средневековья.
|
|
37
|
Перевод в Европе в эпоху Возрождения.
|
|
38
|
Перевод в Европе в эпоху Реформации.
|
|
39
|
Перевод в Европе в эпоху классицизма.
|
|
|
Copyright © 2013-2025. All Rights Reserved. |
помощь
|
|