пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

СТИЛИСТИКА

СТИЛИСТИКА

Стиль – от древнегр. «стилус» - палочка с острым концом, чтобы писать на досках с воском.

Римляне выделяли высокий, средний и низкий стили. Вергилий выделял возвышенный, умеренный и простой (в зависимости от эмоциональной экспрессии).

Возвышенный = книжный (официальный, научный, художественный); formal
Умеренный = нейтральный (подавляющее большинство слов, используемых в разных ситуациях; повседневное общение); informal
Простой = разговорный; informal slang

В России понятие «стиль» ввел Ломоносов.

Что такое стиль?

  • Разновидность языка в общих сферах социальной жизни (книжный, нейтральный, разговорный)
  • Функциональный стиль
  • Манера исполнения речевого акта
  • Индивидуальная манера
  • Состояние языка в конкретную эпоху

Виды стилистики:

  1. Дескриптивная (описание того, как предложения строятся в абзацы)
  2. Текстовая (рассматривает текст целиком и его параметры)
  3. Функциональная
  4. Прагматическая
  5. Стилистика общенародного языка (художественная литература)
  6. Стилистика декодирования (расшифровка намерения автора, передача информации)
     
  • Практическая vs теоретическая
  • Языковедческая vs литературоведческая
  • Сопоставительная vs стилистика одного языка
     
  1. Фонетическая стилистика
  2. Лексическая стилистика
  3. Грамматическая стилистика
     

ФОНЕТИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА

Просодия – ритмичное оформление литературного произведения. Просодия включает ритм, интонацию и ударение.

Формальная сторона поэзии:

- рифма
- ритм
- размер
- количество строк

*Эвфония = инструментовка

“His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead.”

*Перевод ономатопов

BANG! = БАХ!

We’re foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)

Мы пехота – топ-топ – топ-топ – чешем через Африку -
Пёхом – пёхом – пёхом – пёхом – чешем через Африку -
(Баш-маки – баш-маки – вверх летят и снова вниз!)

*Парономазия - стилистическая фигура речи, образное сближение схожих по звучанию слов при частичном совпадении морфемного состава. Используется в речи каламбурно. Такие слова являются паронимами. Паронимы — созвучные разнокоренные слова, разные по значению.

And the RAVEN, NEVER flitting…
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted—nevermore!

*Аллитерация

Консонанс – повторение согласных (Sense and sensibility, Pride and prejudice)
Ассонанс – повторение гласных (Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn)

These unfortunate dry nurses of dogdom, the cur cuddlers, mongrel managers, Spitz stalkers, poodle pullers, Skye scrapers, dachshund danglers, terrier trailers and Pomeranian pushers of the cliff-hanging Circes follow their charges meekly.
 

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА

*Коннотация — сопутствующее значение языковой единицы. Коннотация включает дополнительные семантические или стилистические функции, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка.

Sometimes I feel Im here all by myself, no one else on the whole damn planet. – Иной раз мне сдается, что я один-одинешенек, на всей этой проклятой планете больше ни души.

Компоненты коннотации:

  • Эмоциональный (Увы! Ах!)
  • Оценочный (упрямый, как осел – pig-headed)
  • Экспрессивный (awfully beautiful)
  • Стилистический (к какому именно стилю принадлежит; hearby = деловой, жаргонизмы = художественный/разговорный)

Экспрессивность словообразовательных средств

  • Baldish, biggish, dullish, childish
  • Dickensish, Mark Twainish; Dickensian, Shakespearian; Dantesque
  • Drunkard, hipster, oldster
  • Boy-friend-in-chief
  • Miss what’s-her-name, a might-have-been, a die-hard

Литературно-книжная лексика

  • Термины
  • Поэтизмы (foe = enemy, morn = morning, naught = nothing, realm = kingdom)
  • Архаизмы (hereinafter, aforesaid, methinks, gorget, yeoman)
  • Варваризмы (chagrin, chic, bon mot)
  • Неологизмы (pickwickian, quixotic, errorist, bedgasm, unkeyboardinated, beerboarding)

Kerzhakoved – скержаковил

Разговорная лексика

  • Эмоциональная окрашенность (that’s perfectly rotten book)
  • Многозначность (way, thing, take, get, give, put)
  • Chap, wanna, gonna, fella, daddy, piggy, Bobby, Johny, gee! Er?
     
  • Сленг (acid head, bobby, booze, idiot box, junked up, loony, jailbait)
  • Профессионализмы (alpha geek)
  • Жаргонизмы (leatherneck, GI (GI Joe), shoot-and-scoot missile, sham fight)
  • Вульгаризмы (damn, bloody, son of a bitch, hell, fuck, shit)

Тропы

  • Сравнение
  • Метафора
  • Эпитет
  • Олицетворение
  • Метонимия (…and a man with long fair moustache… Definitely, the moustache and I had nothing in common – одно слово заменяется другим: man => moustache)
  • Антономасия (Scrooge, Brad Pitt, a Cicero)
  • Синекдоха (название общего переносится на частное; «Вся школа высыпала на улицу»)
  • Зевгма (соединение двух слов (или двух предложений), которые по содержанию не подходят друг к другу; «На улице шел дождь и два студента, один - в университет, а другой в калошах»)
  • Игра слов (What’s the difference between an engine driver and a teacher? - One minds the train and the other trains the mind.)
  • Оксюморон (awfully beautiful, terribly smart, sweet sorrow)
  • Ирония
  • Перифраз (непрямое, описательное обозначение объекта на основе выделения какого-либо его качества, признака, особенностей, например, «голубая планета» вместо «Земля»)
  • Гипербола
  • Литота
  • Аллегория (способ художественного изображения одного явления, предмета или существа через другое; правосудие — Фемида (женщина с весами))
     

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА

  • Клише (Time will tell. Every cloud has a silver lining. Read between the lines. Laughter is the best medicine. Frightened to death. Waking up on the wrong side of the bed. Let’s face it.)
  • Пословицы и поговорки
  • Эпиграммы (небольшое сатирическое стихотворение, высмеивающее какое-либо лицо или общественное явление)
  • Цитаты
  • Аллюзии (соотнесении описываемого или происходящего с устойчивым историческим понятием или крылатым выражением)
     

ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА

Транспозиция – использование одной языковой единицы (слова, формы, конструкции) в функции другой языковой единицы.

Хомский выделяет отмеченные – полуотмеченные – неотмеченные структуры.

Типы грамматических транспозиций:

  • Транспозиция грамматической формы и новое синтаксическое окружение:
    Everything went as easy as drinking, Jimmy said. There was a garage just round the corner behind Belgrave Square where he used to go every morning to watch them messing about with the cars. Crazy about cars the kid was. Jimmy comes in one day with his motorbike and side-car and asks for some petrol. He comes up and looks at it in the way he had.
  • Транспозиция лексического и грамматического значения:
    The look on her face… was full of secret resentments, and longings, and fears.
  • Транспозиция категориального грамматического значения:
    Mr. Know-All, Mr. Truth

Синтаксические ИВС

  • Инверсия (нарушение порядка слов)
  • Обособленные конструкции (She was lovely: all of her – delightful; Talent, Mr. Micawber has, capital, Mr. Micawber has not.
  • Беспорядочное перечисление (A disorderly rush begins – my parents, my wives, my girls, my children, my farm, my animals, my money…)
  • Градация
  • Замедление (If you can keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you… And which is more, you’ll be a man, my son)
  • Антитеза (She was sour, but she liked sweet things)
  • Повтор одного слова подряд (Он снова лег в постель и думал, думал и думал…)
  • Повтор одного слова в рамках абзаца
  • Анадиплозис (повтор заключительного созвучия, слова или словосочетания в начале следующей фразы или стихотворной строки; «О, весна, без конца и без краю, Без конца и без краю мечта!»)
  • Анафора (We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets…)
  • Эпифора (Strength is given to me by fate. Luck is given to me by fate. Everything in this world is given by fate.)
  • Обрамление (Never wonder. By means of addition, subtraction, …, and never wonder.)
  • Хиазм (Ask not what the country can do for you, ask what you can do for the country.)
  • Параллелизм
    The matters are:
    - that the sixth form college’s affairs…
    - that the sixth form college’s governing…
  • Бессоюзие (We shall pay any price, bear any burden, meet any hardships…)
  • Многосоюзие (Yes, he was wise and good and tricky and smart.)
  • Риторические вопросы
     

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА

Функциональный стиль – это исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией.

Классификация И. В. Арнольд

Разговорные стили

  • Литературно-разговорный
  • Фамильярно-разговорный
  • Просторечие

Книжные стили

  • Научный
  • Деловой
  • Публицистический
  • Ораторский
  • Возвышенно-поэтический

Классификация И. Р. Гальперина

  • Художественный
  • Публицистический
  • Газетный
  • Научный
  • Официально-деловой

Классификация Д. Кристала

  • Regional
  • Social
  • Occupational
  • Restricted
  • Individual

Стиль языка художественной литературы

- Поэзия
- Художественная проза
- Драма

Официально-деловой стиль

  • Однозначность содержания
  • Высокая регламентированность речи
  • Официальность
  • Безличность
  • Высокая степень терминологичности, фразеологических сочетаний и клише
  • Сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные слова
  • Слова и выражения иностранного происхождения
  • Высокая частотность процедурной лексики (лексики с обобщенным значением)
  • Сложный синтаксис
  • Страдательный залог
  • Причастные обороты
  • Логические связки
  • Композиция
  • Графические средства

Цель – достижение соглашения между сторонами.

Научный стиль

  1. Логичность
  2. Связность
  3. Абстрактность
  4. Точность
  5. Объективность
  6. Формальность
  7. Номинальность
  8. Информационная насыщенность
  9. Сжатость

Газетно-публицистический стиль

  • СМИ и общественно-политическая деятельность человека
  • Функция информирования и воздействия
  • Широкий спектр жанров
  • Неологизмы
  • Интернационализмы
  • Имена собственные
  • Клише
  • Оценочная и экспрессивная лексика
  • Аллюзии
  • Система передачи чужой речи
  • Разнообразие ИВС
  • Индивидуальность изложения

 


04.06.2018; 22:35
хиты: 640
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь