Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика. Ложные друзья переводчика.
В английском языке есть немало слов, имеющих схожее написание и звучание со словами русского языка (sputnik, cosmonaut, dacha, babushka).
В английском языке есть немало слов, имеющих схожее написание и звучание со словами русского языка (sputnik, cosmonaut, dacha, babushka).
Такие слова представляют собой заимствование либо из одного языка в другой, либо из третьего общего источника (латынь, древнегреческий, французский).
Латынь: diplomat, method.
Древнегреческий: choreography, mechanic.
Французский: machine, chic.
Такие внешне похожие слова могут как помогать, так и мешать переводчику.
Помогают они тогда, когда за внешним сходством стоит совпадение значений (Chamelion - хамелеон).
По графическому критерию проще определить интернациональные слова в английском и русском языках.
Внешне схожие слова 2х или нескольких языков, совпадающих по значению, входят в состав интернациональной лексики. Внешне похожие слова мешают, когда их значения не совпадают или не всегда совпадают.
Ложные друзья переводчика.
- anecdote - рассказ, история из жизни
- extravagant - расточительный/чрезмерно дорогой
- sympathetic - сочувствующий
- intelligent - умный
- pathetic - жалкий
- caucasin - представитель северной расы: светлые глаза и волосы
- satin - атлас (sateen - сатин)
- angina - стенокардия
- lunatic - безумный, сумасшедший
- velvet - бархат
Латынь: diplomat, method.
Древнегреческий: choreography, mechanic.
Французский: machine, chic.
Такие внешне похожие слова могут как помогать, так и мешать переводчику.
Помогают они тогда, когда за внешним сходством стоит совпадение значений (Chamelion - хамелеон).
По графическому критерию проще определить интернациональные слова в английском и русском языках.
Внешне схожие слова 2х или нескольких языков, совпадающих по значению, входят в состав интернациональной лексики. Внешне похожие слова мешают, когда их значения не совпадают или не всегда совпадают.
Ложные друзья переводчика.
- anecdote - рассказ, история из жизни
- extravagant - расточительный/чрезмерно дорогой
- sympathetic - сочувствующий
- intelligent - умный
- pathetic - жалкий
- caucasin - представитель северной расы: светлые глаза и волосы
- satin - атлас (sateen - сатин)
- angina - стенокардия
- lunatic - безумный, сумасшедший
- velvet - бархат
К внешне похожим словам в 2х языках всегда надо относиться настороженно. Зачастую ближайший контекст помогает исключить возможность неправильной интерпретации, => неправильные переводы.
To lay smb under obligation - накладывать на к-л определенные обязательства.
Однако ближайший контекст не всегда помогает выявить "ложных друзей".
Те же самые слова в свободном контексте:
I like this magazine.
I have no obligations!
При переводе внешне похожих слов необходимо учитывать следующие факторы:
1) Иногда внешнее сходство чисто формальное и у слов нет ни одного общего пересекающегося значения.
Понятийная сфера:
В рамках данного случая выделим две подгруппы:
- слова, принадлежащие к разным понятийным сферам,
- слова, принадлежащие к одной понятийной сфере.
а) одна понятийная сфера - временный промежуток в 10 единиц:
decade - десятилетие
декада - 10 дней
б) bisquit/бисквит - выпечка (sponge cake - бисквит)
1. She has a very fine complexion. - У нее восхитительный/чудесный цвет лица.
2. He must be a lunatic. - Должно быть, он сумасшедший.
3. This is a literal translation of the text. - Это буквальный перевод текста.
4. The boy's a very intelligent. - Этот мальчик очень умный.
5. He gave an accurate description of the event. - Он описал мероприятие в деталях.
2) Внешне сходные слова могут иметь и общие значения и другие несходные между собой значения.
а) - realize - реализовать/осознать
- officer - офицер (an army)/офицер полиции/в значении official - чиновник, служащий
- original - оригинальный/первозданный
б) - extravagant - расточительный
- patrysan - партизан, сторонник/приверженец
Частота употребления исходного аналога.
3) Часто, даже когда в контексте реализуется то значение, которое я-ся общим для английского и русского слов, приходится при переводе отказываться от соответствия из-за различных норм сочетания.
Администрация США - Administration of the USA
Коалиционное правительство - Coalition Administration
Недочеты/просчеты - theoretical and organizational deffects
4) Одноименные соответствия в 2х языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску (коннотация).
Nationalism - патриотизм
Nationalist - патриот
1. He was a great Indonision Nationalist. - Он был великим борцом за независимость.
2. 19th century Czech nationalism. - Рост национального самосознания в 19 веке в Чехии.
3. Chauvinistic nationalism and ethnic prejudice. - Шовинистический национализм и этнические предрассудки.
5) Выбор соответствия при переводе слова, которое имеет аналог в другом языке. Выбор соответствия может быть продиктован экстралингвистическими факторами (за пределами лингвистики).
To lay smb under obligation - накладывать на к-л определенные обязательства.
Однако ближайший контекст не всегда помогает выявить "ложных друзей".
Те же самые слова в свободном контексте:
I like this magazine.
I have no obligations!
При переводе внешне похожих слов необходимо учитывать следующие факторы:
1) Иногда внешнее сходство чисто формальное и у слов нет ни одного общего пересекающегося значения.
Понятийная сфера:
В рамках данного случая выделим две подгруппы:
- слова, принадлежащие к разным понятийным сферам,
- слова, принадлежащие к одной понятийной сфере.
а) одна понятийная сфера - временный промежуток в 10 единиц:
decade - десятилетие
декада - 10 дней
б) bisquit/бисквит - выпечка (sponge cake - бисквит)
1. She has a very fine complexion. - У нее восхитительный/чудесный цвет лица.
2. He must be a lunatic. - Должно быть, он сумасшедший.
3. This is a literal translation of the text. - Это буквальный перевод текста.
4. The boy's a very intelligent. - Этот мальчик очень умный.
5. He gave an accurate description of the event. - Он описал мероприятие в деталях.
2) Внешне сходные слова могут иметь и общие значения и другие несходные между собой значения.
а) - realize - реализовать/осознать
- officer - офицер (an army)/офицер полиции/в значении official - чиновник, служащий
- original - оригинальный/первозданный
б) - extravagant - расточительный
- patrysan - партизан, сторонник/приверженец
Частота употребления исходного аналога.
3) Часто, даже когда в контексте реализуется то значение, которое я-ся общим для английского и русского слов, приходится при переводе отказываться от соответствия из-за различных норм сочетания.
Администрация США - Administration of the USA
Коалиционное правительство - Coalition Administration
Недочеты/просчеты - theoretical and organizational deffects
4) Одноименные соответствия в 2х языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску (коннотация).
Nationalism - патриотизм
Nationalist - патриот
1. He was a great Indonision Nationalist. - Он был великим борцом за независимость.
2. 19th century Czech nationalism. - Рост национального самосознания в 19 веке в Чехии.
3. Chauvinistic nationalism and ethnic prejudice. - Шовинистический национализм и этнические предрассудки.
5) Выбор соответствия при переводе слова, которое имеет аналог в другом языке. Выбор соответствия может быть продиктован экстралингвистическими факторами (за пределами лингвистики).
Экстралингвистические факторы - контекст определенной эпохи и
культуры, сферы употребления.
The Revolution (ам.)
1775 - 1783 - война за Независимость в Америке
War of Independence - британское название войны за Независимость а Америке
The Bloodless Revolution ( = Славная революция)
Русские называют Славную революцию государственным переворотом
Классификация "ложных друзей" переводчика Александра Пахутина:
I. Прямые мнимые ассоциаты - вызывают прямую ложную ассоциацию с соответствующим русским словом.
- lunatic, enginer, satin, anecdote
II. Частично мнимые ассоциаты - подразумевают то, что возникающие ассоциации частично ложные.
- extravagant, original, realize, officer
III. Ложные ассоциаты - английские слова, значения которых широко известны, однако у них есть и другие менее известные значения.
- funny - странный
культуры, сферы употребления.
The Revolution (ам.)
1775 - 1783 - война за Независимость в Америке
War of Independence - британское название войны за Независимость а Америке
The Bloodless Revolution ( = Славная революция)
Русские называют Славную революцию государственным переворотом
Классификация "ложных друзей" переводчика Александра Пахутина:
I. Прямые мнимые ассоциаты - вызывают прямую ложную ассоциацию с соответствующим русским словом.
- lunatic, enginer, satin, anecdote
II. Частично мнимые ассоциаты - подразумевают то, что возникающие ассоциации частично ложные.
- extravagant, original, realize, officer
III. Ложные ассоциаты - английские слова, значения которых широко известны, однако у них есть и другие менее известные значения.
- funny - странный