Антонимический перевод. Лингвистическое обоснование антонимического перевода.
Антонимия - противоположность по значению языковых единиц одного уровня — слов, морфем, синтаксических конструкций и т.д.
Антонимы - это слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, имеющие прямо противоположные лексические значения.
Виды антонимов:
- Контрарная противоположность – крайние симметричные члены упорядоченного множества, между которыми есть средний, промежуточный член: uncold, cool, warm – hot; tright – left, top – bottom, here – there.
- Комплементарная противоположность – между противопоставляемыми членами, которые не имеют промежуточных членов: together – apart, busy – free, alive – dead.
- Векторная противоположность – противоположность разнонаправленных действий, движений, признаков: to rise – to fall, come in – come out.
Антонимический перевод заключается в замене понятия, которое используется в оригинале противоположному ему понятия и/или в замене утверждения на отрицание.
На первый взгляд идея парадоксальна, однако, парадокса нет.
Remember to lock the door. - Не забудь закрыть дверь.
Take your time. - Не торопись.
Oh, I nearly forgot! - Чуть не забыл.
He stayed out of the sun. - Он остался в тени.
Антонимический перевод заключается в замене понятия, которое используется в оригинале, противоположным понятием или в замене утверждения на отрицание.
На первый взгляд, идея парадоксальна, однако парадокса нет. В основе АП лежит явление, которое называется внутриязыковое перефразирование. Можно сказать "простой", можно сказать "несложный", "редко" - "нечасто". Наличие признака или ситуации может обозначаться указанием на отсутствие противоположного ему признака или ситуации.
Многие разговорные фразы-клише и фразеологизмы имеют устойчивые антонимические соответствия.
Hold on, please! - Не вешайте трубку! Пожалуйста, подождите!
It's out of the question! - Об этом не может быть и речи!
I don't care! - Меня не волнует!
Don't get me wrong... - Не поймите меня не правильно...
Keep in touch. - Будь на связи/Не пропадай.
They have beyond their means. - Живут не по средствам.
His wise beyond his years. - Он умен не по годам.
I beg to differ. - Позвольте не согласиться.
Hold still, the photograph taking a picture. - Не двигайся, сейчас вылетит птичка.
One thing at the time. - Не все сразу.
Часто к АП прибегают не из-за отсутствия аналогичной конструкции или оборота в языке перевода, а в силу требований контекста или из стилистических соображений.
- He stayed awake after reading this letter (контекст). - Прочитав письмо, он долго не мог уснуть.
- But kidding aside, this is a great textbook and a tremendous amount of research has gone in it. - Но если серьезно, это замечательный учебник, при создании которого была проделана огромная исследовательская работа.