Лексическая полисемия — это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности (ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство).
Контекст – общий смысл (тема, идея) произведения, выраженный во всем его тексте или в достаточно содержательном отрывке, сцепления, связи с которым не должна терять цитата, да и вообще любой отрывок.
Метафора и метонимия.
Различаются два основных вида переносного значения слова: метафорический и метонимический.
В основе метафорического переноса лежит сходство предметов, явлений в широком смысле этого слова, => метафорический перенос связан с сопоставлением и сравнением явлений, а новое значение есть результат ассоциативных связей.
Такой перенос может быть осуществлен на основе одного из 2х критериев:
1) на основе сходства внешних признаков (a key to success, a bunch of keys)
2) по сходству функций предметов
- по форме
- по месторасположению
- по цвету
- по вкусу, послевкусию
Метонимический перенос - перенос наименования по смежности явлений, то есть, по их взаимосвязи (пространственной, временной, в направлении действия - результат действия, материал - изделие, учреждение - люди).
Синекдоха - это вид метонимии; это случай, когда название целого используется для названия части, и наоборот (the head of a girl, to count heads - посчитать по головам).
Основные метонимические принципы:
- имена собственные не всегда подразумевают метонимию
- связь "часть-целое" подразумевает некую неотъемлемую часть, без которой не будет целого
- символика - это некие абстрактные вещи
Метафорический перенос может осуществляться по функциям, и связь "инструмент-изделие", "инструмент-продукт" рассматривается в более широком смысле.