пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

I семестр:
» Литература
» детская литература
» Сказки Пушкина
» Творчество Адовского
» Возникновение теории и критики детской литературы
» Детские журналы и детские писатели 19 века
» Детский фольклор
» Учебная и познавательная литература для детей перв
» Сергей Аксаков
» Максим Горький как создатель новой детской литерат
» Детские журналы 20х-30х годов
» Дискуссии о детской литературе 20-30х годов
» Детская литература 40х-50х годов
» Детская литература 60-80х годов
» Детские журналы 60-80х годов
» Детская литература постсоветского периода

Детская литература 10-16 веков

Литература Киевской Руси создавалась исключительно как проповедь христианства и была подведена под ряд жёстких канонов. Не предполагали разделения текста по возрастным особенностям, потому особого читателя – ребёнка литература того времени не знает. Ребёнок воспринимается либо как уменьшенная копия взрослого, либо недочеловек. Сама пора детства заканчивалась, чем в наше время. Тема детства в литературе 11-13 веков отсутствовала. Летописец никогда не говорил о возрасте князя. В его изображении он всегда ведёт как взрослый. Уже с обряда посажения на коня, который проводился в восьмилетнем возрасте, летописец уже не упоминает о возрасте князя. Круг чтения взрослых и детей в это время был общим и в основном это были переводы из индийских произведений, однако знакомство с некоторыми книгами происходило именно в детские годы. В первую очередь человек изучал азбуку, т.е славянский кириллический алфавит. Другая популярная учебная книга – псалтырь. Часто её изучение начиналось сразу за изучением азбуки. Азбука и псалтырь готовили к воспиятию, а именно библии. Среди русичей грамотность была распространена широко, грамотные люди пользовались огромным уважением, а книга была предметом особого культа

Структура азбуки И. Фёдорова: алфавит, алфавит в обратном порядке (впятословие), слоги (двухбуквенные, потом трёхбуквенные), потом для обучения чтению использовали не слогослагательные, а буквослагательным, потом шла грамматика, потом грамматика (только спряжение глаголов), сведения об ударениях, отдельные слова для чтения, раздел по ортографии, акростих, тексты для чтения.

Екатерина 2 была не очень счастливой матерью, поэтому все заботы она перенесла на своих внуков – Александра и Константина. Ради них она разработала целую педагогическую систему идеи которой были восприняты педагогами 19 века, которые служили в великосветских семьях. В центре этой системы находилось понятие «Счастье ребёнка», которого можно достичь только через соединение рассудка и добродетеля. Главная цель воспитания по мнению императрицы – это здоровое тело и то, что она называла: Ум и Настроение к Добру. Ребёнок должен воспитываться в «улыбательном духе». Ребёнка нужно ограждать от всего что может вызвать у него чувство печали. В числе книг Екатерины 2, написанных для детей, присутствуют такие как: Российская азбука с гражданским учением, Китайские мысли о совести, Выбранные российские пословицы, Продолжение начального учения и «Разговор и Рассказы». Последняя была написана по слогам и скорее всего предназначалась для обучения чтению. Екатерина 2 не обладала особым литературным талантом, но тем не менее сочинила две сказки: «Сказка о царевиче Хлоре» (1781) и «Сказка о царевиче Февее» (1783). Оба царевича олицетворяют два возраста: детство и отрочество, хотя никаких типичных черт этих возрастов императрица не выделяет. Идеальное будущее этих героев заранее предначертано. А сами дети изображаются как уменьшенная копия взрослых. Екатерина 2 разрабатывала принципы актуального для того времени жанра дедактико-олигорической сказки, которой были близки к притче и басне. Сказки были очень популярны при жизни императрицы, неоднократно перииздавались и выходили в переводах за границей. В 1786 году выходит в свет сочинение «О должностях человека и гражданина». Книга была издана по повелению императрицы и предназначалась для народных городских училищь. В книге был изображён идеальный гражданин екатерининской эпохи. Очень строго был проведён сословный принцип. Подробно излагались обязанности господина и раба. Например: господин должен был заставлять раба работать, а так же воспитывать его, учить его закону божьему а так же обходиться с ним человеколюбиво. Детям внушалась мысль о том, что общество – это лестница, в которой очень сложно перейти с одной ступени на другую.

Болотов – помещик тульской губернии, издал книгу «Детская философия» (1776-1779). Книга ставила вполне философские вопросы: что такое человек, откда он взялся и зачем он живёт. В книге присутствовала примирить научную мысль с религиозным мировоззрением. В детской философии так же давались сведения о социальной организации и особенностях взаимоотношения людьми разных классов. Многие вопросы подавались здесь в форме диалогов.

Огромную роль в эпоху Екатерины 2 сыграла фигура просветителя и писателя Н.И. Новикова. В его деятельности вопросы образования и воспитания занимали огромное место. О чём он написал ряд статей. Главная проблема по его мнению – это недостаток книг предназначенных специально для детей. Издательской деятельности Новиков отводил огромное место. Он на 10 лет арендовал типографию Московского Университета, где издал большую часть учёбников и к ниг для детей.

Новиков был первым, кто стал издавать журнал специально для детей. Журнал выходил с 1785 по 1789 годы. Он издавался еженедельно как бесплатные приложения к газете Московские ведомости и был адресован детям от 6 до 12 лет. Внешний вид этого журнала был довольно скромен. Каждый номер состоял из 16 страниц в 1/8 листа. Иллюстраций не было. В журнале печатались познавательные статьи по различным отраслям знания, повести, рассказы, пьесы, басни, сказки и т.д. Во вступительной статье Новиков подчёркивал, что основная цель журнала: «доставить упражнения на природном нашем языке». Однако этот журнал не стал развлекательным и увесилительным. К работе над журналом Новиков привлёк студентов и преподователей Московского Университета, особенно активное участие в создании журнала принимали: Александр Петров и Николай Карамзин. При тогдашнем уровне развития детской литературы оесчпечить систематический систематический выход журнала было нелегко. Отечественная детская литература только зарождалась. Поэтому основной материал был заимствован из иностранных источников. На страницах детского чтения печатались произведения Вальтера, Лессинга.юДеснора и др. Редакция была отлично осведомлена о всех новинках детской литературы и старалась оперативно переводить их на русский язык. При переводе редакторы детского чтения не стремились точно следовать оригинальному тексту. Многое прлпускалось, что-то они дописывали от себя, мог быть изменён стиль автора, произведению часто придавался русский колорит. Помимо журнала для детей Новиков издавал сборники произведений учеников Московского Благородного Пансиона: «Распускающийся цветок» и «Полезные упражнения юношества». Новиков заложил традицию издательской поддержки творчеству детей и молодёжи.

Другим деятелем был Александр Семёнович Шишков. Он переводил книги немецкого педагога Кампэ. В последствии эти переводы с его собственными сочинениями вошли в книгу «Собрание детских повестей». В книгу входили дидактические стихи и познавательные рассказы. Книга многократно переиздавалась,, а отдельные произведения из неё публиковались вплоть до конца 19 века.

Детская литература 19 века

На рубеже веков перед русской литературой встал вопрос о народности. Это требование относилось и к детским произведениям. Большая часть из которых была переводной. В 20-30е годы в детской литературе начинает доминировать романтический тип творчества, который надолго остался ведущим. Именно писатели-романтики ввели в детскую литературу психологически-достоверный образ ребёнка и показали, что детство – это огромный сложный мир, не менее интересный, чем мир взрослых. Большое влияние на культуру детства оказали так называемые салоны, которые вошли в моду на рубеже веков.. Для детей устраивали праздники, ставились спектакли с их участием, они могли декламировать стихи перед взрослой аудиторией.

Развитию детской литературы способствовало распространение закрытых учебных заведений. Очень часто в их программу входили курсы по основам писательского мастерства. Именно в таких заведениях родилась традиция ученических журналов. Поэзия для детей всё дальше уходила от традиций классицизма и приближалось к канонам народной поэзии. В них появился образ ребёнка с чёткими национальными чертами и без строгой привязки к какому-либо сословию. Среди художественных жанров расцвет переживает литературная сказка. В сказках наиболее полно выразил себя русский романтизм с его обращённостью к народной поэзии и интересам к внутреннему миру человека. Для сентименталистов начала 19 века сказка была интересна только как развлекательный жанр, для романтиков она была важна как воплощение народного характера. В начале 19 века Тургенев на одном из собраний дружеского литературного общества констатировал, что русская литература утратила оригинальность, т.к. слишком сильно ушла от народной литературы. 18 век оставил в наследство 19 большое колическто сборников, которые включали фольклорно-сказочный материал: «Дедушкины прогулки», «Сказки исторические», «Повествователь русских сказок», «Лекарство от задумчивости и бессонницы. Или настоящие русские сказки».

Отечественная война 1812 года, которое высоко подняла национальное самосознание открыло новый период отношения образованного дворянства к народу. 2е десятилетие 19 века характеризуется значительным расширением сферы влияния народной сказки. Сказка проникает в балладу, басню и рассказ: Баллады Жуковского «Светлана», «Три пояса», «Марьина роща». Измайлов пишет басню «Утопленница».

Популярность сказок была настолько огромной, что в период с 20 по 30е годы выходит серия книг, издатели которых выдавали их содержание за народные тексты. Но в большинстве случаев авторы подобных текстов сохраняли только сюжет сказки. Рассказы для детей по прежнему тяготели к познавательности и нравоучительности. Постепенно они становились всё более реалистичными, освобождались от грубых форм назидания. Всё большее распространения получают детские научно-популярные издания.. Обычно это журнальные публикации, книги с описанием путешествий,, красочные альбомы и даже научно-популярные сказки. Выходило много книг религиозного содержания. В основном адаптированные жития святых, пересказы Библии, повести о первых христианах.

Переводная литература в 1й половине 19 века продолжала доминировать над отечественной, хотя качество переводных книг было зачастую оченьнизким. Переводы делались приблизительно. Чаще же детям предлагались адаптированные переложения. Одним из первых, кто стал делать качественные переложения и переводы был Жуковский. Развитие детской литературы в 1й половине 19 века шло в русле большой литературы. Писатели обращались к творчеству для детей только в тех случаях, когда к этомц их поддталкивала либо философская позиция, либо жизненные обстоятельства. Антоний Погарельский, Жуковский, Ишимова, Адоевский, Аксаков и другие. Большая часть произведений, ныне вошедшая в круг детского чтения предназначалась для взрослых. Как, например, сказки Пушкина или Конёк-горбунок Ершова.

В 1й половине 19 века появляется и критика детской литературы. Флагманом был Белинский. Он писал что детская литература есть высокое искусство и детская книга должна служить не для развлечения, а для духовного развития ребёнка. Именно он указал признаки по которым родители могли опознать псевдо-литературу и описал вред, который она может причинить.

Жуковский

У Жуковского довольно мало оригинальных произведений. Большая часть его творческого наследия – это переводы и переложения. Делая перевод он не всегда заботился о точности деталей. Самое главное для него – выразить художественное совершенство оригинала. В круг детского чтения вошёл ряд его баллад, восходящих к поэзии немецкого романтизма. Такие как «Людмила» «Светлана» «Ивиковы журавли» «Кубок», «Рыбак», «Лесной царь».

В круг детского чтения вошли ряд сказок Жуковского. Некоторые из них написаны гигзаметром, который значительно утяжелял повестование: «Ундина», «Сказка о царе Берендее», «Три пояса» (единственная прозаическая сказка). Простым стихом: «Кот в сапогах», «Спящая царевна» и сказка об «Иване царевиче и сером волке»

Жуковский вступил в литературу на рубеже 18-19 веков, когда русская литературная сказка ещё только начинала формироваться. В то время необычайно популярным становится жанр комической оперы в который включались волшебно-сказочные элементы. Моде на этот жанр способствовала Екатерина II, написавшая пять лебреттов. На волне популярности их стали писать очень многие известные поэты: Державин и Крылов. Начинающий поэт Жуковский тоже обратился к этому жанру. С 1804 года он стал работать над лебретто для оперы «Богатырь Алёша Попович или Страшные развалины». Исходным материалом послужили народные сказки и былины а так же рыцарские романы. Лебретто имело очень запутанный сюжет с множеством разномастных персонажей. Драматургического таланта Жуковский не имел, поэтому лебретто он так и не закончил. Вторая попытка Жуковского овладеть сказочным жанром относится к началу 1800х годов и связана с его интересом к русской истории. Жуковский написал две повести о жизни древних русичей, явно подражая Карамзину. Одна из них называлась «Марьина роща» с подзаголовком «Старинное придание» а вторая – «Три пояса» жанр – сказка. Действие последней происходит во времена Князя Владимира, который устраивает в Киеве смотрины, чтобы выбрать невесту для своего сына Святослава. Одна из претенденток, которую зовут Людмила с помощью волшебного пояса становится женой Святослава.

Русского в этой сказке очень мало, сюжет полностью заимствован из Шарля Пьеро, а точнее из 2х сказок: «Золушка» и «Фея». Сказка получилась неудачной. В художественном отношении она была слабой и в ней присутствовала откровенная назидательность.

С 1810 года Жуковский стал разрабатывать план поэмы, которая должна была называться «Владимир» (Красно Солнышко). Поэму он так и не написал. С 1810 года Жуковский приступает к семилетней работе над сказочной балладой «Двенадцать спящих дев». Сюжет он опять таки позаимствовал у немецкого писателя 18 векаШписа.

Первые сказочные переводы были сделаны ещё в начале века, но опубликованы им только в 1826 году. В 1816 он перевёл две стихотворные сказки Гебеля и в последствии делала преимущественно стихотворные переводы: «Красный Корбункул» и «Овсяный кисель». Примерно в эти же годы у Жуковского появляется устойчивый интерес к народной сказке. Он стал предавать большое значение собиранию фольклора и собрал дома целую библиотеку из сборника сказок. В 1817 году Жуковский поступает на придворную службу, потому он вообще начинает меньше писать и к сказке вновь обращается только в 1831 году. Инициатором третьего обращения к сказке был Пушкин. Он как раз работал над обработкой сказок которые он записал в Михайловском. Один из этих сюжетов он предложил взять Жуковскому. Известен случай с их поэтическим соревнованием в результате которого Пушкин создал «Руслана и Людмилу» а Жуковский «Спящую красавицу».

«Спящая красавица» Жуковского является переводом сказки Шарля Пьеро в которую были введены русские элементы. Сказка о «Царе Берендее» была первой волшебной сказкой Жуковского, сделанной целиком на русском материале. Однако Жуковский применил свой любимый гекзаметр и его сказка была приближена к поэме, повествование в ней было неторопливым, присутствовала мелкая прорисовка деталей, пейзажи. Из-за этих особенностей сказка о «Царе Берендее» очень редко включается в круг детского чтения. В 1845 году Жуковский уже живший за границей снова обратился к сказке. Он переводит «Кота в Сапогах» Шарля Пьеро и сказку из сборника Братьев Гримм «Миндальное дерево». И он создаёт сказку об «Иване царевиче и сером волке».

Текст Шарля Пьеро Жуковский передаёт практически без изменений. Сказка Гримм наоборот была сильно изменена: она стала называться «Тюльпанное дерево» и получила ярко-выраженную религиозную направленность. (много изощрённых убийств).

Сказка об «Иване царевиче и сером волке» самая большая из написанных произведений в сказочном жанре. Он объединил 5 основных сказочных сюжетов, механически соединив их фигурой главного героя. Современники отмечали большое сходство с «Коньком-горбунком» Ершова. Конец сказки был сделан намеренно автобиоргафичным: волк возвращается к Ивану царевичу и становится воспитателем его детей. Это был явный намёк на судьбу Жуковского, который воспитывал царских детей.


17.10.2014; 01:02
хиты: 7090
рейтинг:0
Гуманитарные науки
литература
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь