Лексикология французского языка:
Гак:
I семестр:
|
Типология грамматических соотношений оригинала/перевода. Интереференция в переводе.- Элементы грамматики: морфология (части речи), синтаксис (словосочетания и предложения);
- Расхождение оригинала/перевода: 1) элемент в оригинале – нет в переводе; функциональная замена (артикль в англ.); 2) элемент в переводе – нет в оригинале (значение суффикса: -ка - little); 3) формальное соответствие при различии выполняемых ими функций – элементы соответствуют стилю и передают ту же информацию, но не совпадают (система времен англ., единственное/множественное число, сослагательное наклонение);
- Игнорирование различий языков приводит к интерференции – стремление перевести в язык перевода структуры, характерные для оригинала (отклонение от правил перевода - нарушение узуса (норм речи) языка перевода): согласование глаголов, числительные;
- «Переводческий язык» - перевод, допускающий случаи интерференции;
|