Лексикология французского языка:
Гак:
I семестр:
|
Эквивальность как оценочный критерии перевода. Взгляды на эквивалентность в истории переводоведения. Иерархическая модель Комиссарова.- Эквивалентность/адекватность – критерии качества, оценочные критерии перевода;
- Эквивалентность – не тождественность, общность содержания оригинала/перевода;
- Дж. Кэтфорд определяет перевод как «эквивалентный текст», Юджин Найда;
- В истории переводоведения: 1) Рецкер: «теория закономерных соответствия» (не зависит от контекста, словарное соответствие в ПЯ) – полные/частичные эквиваленты, вариативные (контекстуальные соответствия); 2) Кэтфорд: эквивалентность в высказываниях; 3) Юджин Найда: сходство реакции рецептора на сообщение; 4) Коллер: сохранение вида эквивалентности (одна плоскость); 5) Гак/Львин: 3 типа эквивалентности (близко); 6) Комиссаров: иерархическая модель;
- Модель Комиссарова: 1) Цель коммуникации (прагматика); 2) Уровень описания ситуации (стандартные речевые формы, ситуационные лакуны); 3) уровень способа описания ситуации (допускается семантическое варьирование); 4) уровень синтаксических значений (+разница в порядке слов); 5) Уровень словесных знаков.
|