Лексикология французского языка:
Гак:
I семестр:
|
Текст как центральное звено акта перевода. Текстовая импликация и перевод. Уровни и виды текстовой информации и перевод.- Глубинная структура: языковое содержание (без контекста) + конкретно-контекстуальный смысл («в действии») + имплицитный смысл (подразумеваемое, дополнительный смысл);
- Импликация: «если А, то Б» (А – выраженное, Б - подразумеваемое);
- Имплицитный смысл: подтекст, фоновые знания (общечеловеческие, региональные, национально-культурные), ситуативный контекст (обстановка, время, место, Brown Betty);
- Близость перевода/оригинала достигается с утратой отдельных элементов смысла;
- Ценность информации (уникальность)/ ценность сообщения (последствия его непередачи);
- Виды информации: 1) основная (ключевая) – инвариантные единицы; 2) Дополнительная (коммуникативно-иррелевантная) – имплицитные единицы; 3) Избыточная (нулевая, повторная); 4) Уточняющая; 5) Непереданная (в переводе); 6) Прибавочная (в переводе);
|