Лексикология французского языка:
Гак:
I семестр:
|
Схема перевода, как акта межъязыковой коммуникации. Объективные и субъективные компоненты перевода. Коммуникативная равнозначность оригинала/перевода.- Необходимость в переводе появляется, когда получателю информации неизвестен языковой кодàналичие промежуточного звена (переводчика) àопосредованный характер 9наличиче фазы перекодирования)
- Отто Каде: цель проходит через все фазы двух актов
- Трудности: различия в предметной ситуации (прилив-отлив), культурной (снег в тропиках), различие условий, влияние переводчика (Швейцер);
- Тексты оригинала/перевода – кммуникативно равноценны (задача перевода – обеспечить равноценность);
- Комиссаров, от лица Рецептора: 1) функциональное отождествление (от имени автора); 2) содержательное (содержание оригинала); 3) структурное (сохранение порядка изложения);
- Равенство воздействия на Рецептора первичной/вторичной коммуникации - правило перевода;
- Цель коммуникации – неизменна;
|