Лексикология французского языка:
Гак:
I семестр:
|
Перевод в России советского периода.- На рубеже: НТР, синхронный/машинный, становление ТП;
- 20-30е-художественная литература, издательское дело, многонационализм СССР – М.Горький, издательство «Всемирная литература»;
- 2 тенденции: 1) высокое качество перевода (эквивалентность+эквилинеарность(синтаксические структуры)); 2) 30-40е – подчиненность идеологии государства;
- За нарушение авторских прав, Россия до 90-х годов – страна незаконных переводов (ЮНЕСКО);
- Б.Пастернак (собственная деятельность запрещена), С. Маршак («оптимистичный перевод»);
- 40-50е – лингвистическое переводоведение, устный военный перевод, синхронный перевод (1945 – Нюренбергский процесс);
- 50е – Рецкер: «закономерные соответствия» (эквиваленты, аналоги, адекватные замены); Федоров: общая/частная ТП;
- Середина 20 в.: информативный перевод, переводческие службы/штаты, спрос на профессиональных переводчиковàучебные заведения, финансирование государством;
- Закрытие госучрежденийàчастные предприятияàснижение качества перевода (перевод с английского)
- Продолжаются исследования, сохраняется масштаб
|