пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Лексикология французского языка:
» Introduction a l'etude theorique du lexique francais. Notion de base. Le mot
» Sources d'enrichissement. Evolution semantique
Гак:
» Письменный перевод
I семестр:
» Эволюция понятия "перевод" в современной науке
» Определение понятия "перевод"
» Лингвистика и перевод
» Общая проблематика и методология ТП
» Перевод и другие науки смежного цикла
» Зарождение переводческой деятельности.
» Европейский перевод в Средние века.
» Перевод европейского Возрождения
» Классицистический перевод 17-18 вв. в Европе
» Перевод в 19 в. Романтический период в переводе
» Зарождение переводческой деятельности в России
» Перевод в эпоху Петра 1.
» Российский перевод в конце 18 – начале 19 в
» Россия 19 в. Жуковский
» Перевод в России советского периода
» Три конкурирующие тенденции
» Понятие коммуникации и коммуникативного акта
» Схема перевода, как акта межъязыковой коммуникации
» Объективные/субъективные компоненты перевода
» Перевод и другие виды межъязыкового посредничества
» Семиотические основы языка и перевод. Семантика
» Семиотические основы языка и перевод. Прагматика
» Семиотические основы языкового знака. Синтактика
» Текст, как центр.звено акта перевода. Определение
» Текст как центр.звено акта перевода. Импликация
» Инвариант в переводе
» Эквивальность как оценочный критерии перевода
» Уровневая модель эквивалентности Швейцера
» Адекватность перевода
» Факторы, определяющие процесс перевода
» Безэквивалентная лексика как проблема перевода
» Приемы перевода безэквивалентной лексики. Калькир
» Типология грамматических соотношений оригинала/пер
» Грамматические трансформации
» Специфика семантической организации языков
» Бондаренко: сочетание денотативных
» Лексико-грамматические и лексические трансформации
» Субъективные факторы
» Прагматический потенциал текста
» Переводческая адаптация
» Понятие прагмемы
» Прагматический потенциал отдельных//фразеологизмов
» Социолингвистические проблемы перевода
» Прагматический потенциал отдельныx//вкраплений
» Передача внутрилингвистического значения//каламбур

Зарождение переводческой деятельности в России: перевод в средневековой Руси (10-15 вв.). Древнерусский перевод в 16 в. Максим Грек.

  • С возникновением письменности в Киевской Руси;
  • 864 г. – Кирилл и Мефодий – перевод церковных книг с греческого на старославянский;
  • 988 г. – Крещение Русиàперевод религиозной литературы (99% фонда) àцерковнославянский=литературный язык;
  • Особенности: 1) на староболгарский язык в Болгарии; 2) без автора; 3) с греческого (латинского/древнееврейского); 4) буквальный перевод церковных текстов; 5) поморфемный перевод (с греческого); 6) в светской литературе – элементы вольного перевода;
  • Средние века: Монгольское иго (13-15 в.) – застой, ступенчатая  манера (источникàпольскийàрусский);
  • 16 в. – 1)культурная изоляция; 2) дословность+вольность (вынуждено, не знакомы с реалиями), авторство;
  • Максим Грек (Михаил Триволис): 16 в. – расхождение в славянских книгах, нет подготовки священниковàВасилий 3, ученый переводчик-богословàкритик и редактор прежних переводов (обвинения в ереси);

хиты: 536
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь