Лексикология французского языка:
Гак:
I семестр:
|
Соотношение понятий "перевод" и "двуязычная коммуникация". Виды перевода Р.Якобсона- середина ХХ в. (после 2-ой Мировой) - интенсивность международных контактов;
- "перевод": результат/процесс (Миньяр-Белоручев: психический акт, речевое произведение);
- 2 исследовательских позиции: 1) лингвистическая (процесс перевода через соотношение оригинала/перевода); 2) психолингвистическая (процесс перевода и его модель);
- Определение перевода показывает этапы развития науки о переводе: 1) Федоров: полное перевыражение, передача смысловой информации, перевод - насколько успешен результат процесса? 2) Бархударов: процесс трансформации, типология переводческих трансформаций; 3) Черняховская: структура текстов из-за структуры языка - структурная лингвистика; 4) Комиссаров: комплексное понятие, процесс+результат; языковое посредничество, ориентированное на оригинал; отношения коммуникативной равноценности; 5) Виноградов: общественная значимость, эквивалентность; 6) Гарбовский: общественное значение+переводчик+эквивалентность+смысл
- Усложнение представлений о переводе: опосредованность, вариативность, эквивалентность, общественное значение, знаковая природа;
- "Двуязычная коммуникация" - шире;
- Р.Якобсон: межъязыковой (собственно перевод), внутриязыковой (с диалекта на литературный, смена стиля, с древнего на современный), межсемиотический (из одной знаковой системы в другую - либретто к балету)
26.10.2014; 00:58
хиты: 656
рейтинг:0
|
|
|
|