Значительная часть иноязычной лексики - слова книжные. Уместно их употребление в жанрах книжно-литературной речи. В научной и технической литературе я иноязычные по спец. термины. В речи же бытовой ин.яз. слова не вызывают необходимость, если слово можно заменить на русское.
Мода на иностранные слова , связанная с заимствованием достижений передовой культуры, а иногда — со стремлением отгородиться от «простонародья». Чаще в истории наблюдался пуризм — сознательное противодействие проникновению иноязычных слов.
Интернациональная лексика – слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Н-р термины: •науки и техники (география) •общественно-политической жизни (революция) •экономики (импорт) •литературы и искусства (драма).
Слова в неизменном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами (русск. спутник.).
Среди фонетических примет заимствованных слов можно выделить :
1.Заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат. 2.Начальное э : эпоха.
3.Буква [ф]: форум, форма, !звуки [ф],[ф'] не свидтельствуют об иноязычности слова (любовь) 4.Сочетание двух и более гласных в слове: поэт.! в русских словах такое сочетание может быть на стыке двух морфем ( наоборот) 5.Созвучия ге, ке, кю, гю, хю в начале слова: кедр, герой. 6.двойные согласные в корне слова: аббат. 7.сочетание ДЖ в корне слова : джинсы. 8.сочетание НГ в конце коня слова: ринг..
Морфологические признаки иноязычных слов:1. несклоняемость существит.: кофе. 2. невыраженность числа и рода сущ.(алоэ). 3.неизменяемость прилаг.(хаки).