Языковая ситуация в Сянгане (Гонконге).
На протяжении многих лет Гонконг был английской колонией. В связи с этим на территории Гонконга существует явление билингвизма, когда население говорит на двух языках – китайском (кантонский диалект) и английском. В большей степени диалект используется в устной речи, в официальном письменном языке используется стандартный китайский язык либо английский.
В связи с тем, что в Сянган является европеизированным регионом Китая, на его территории значительный процент лексики составляют заимствования из английского языка. Среди англоязычных заимствований отмечаются прямые заимствования, не освоенные языком, которые вводятся в иероглифический текст и на этом фоне ярко выделяются. Например, cheap cheap Cái (yǒudiǎn er dījiàn) «немного снизить цену».
При заимствовании трехсложных иностранных слов происходит их сокращение до одного слога, например: understand à un, computer à compu, professional à pro.
Также к заимствованиям можно отнести такие примеры как: check «контролировать», upset «расстроенный», 时髦 (вм. англ. Smart) «модный».
Однако на грамматику заимствования не влияют. В фразе допускается употреблять не больше 1-2 иностранных слов.
Новая лексика в Сянгане:
1. Политическая лексика.
1997 г. – Гонконг – «Особый административный район КНР», провозглашение принципа «одно государство – две системы» на 50 лет. Это привело к появлению новой общественно-политической терминологии. Например:
总督zǒngdū (или 港督) «губернатор»
行政局xíngzhèngjú «административное управление»
财政司cáizhèngsī «финансовое управление»
基本法jīběnfǎ «основной закон»
Для отражения неизменности общественной системы и образа жизни в Гонконге на протяжении 50 лет после его присоединения создаются новые выражения с центральным компонентом 照:
舞照跳wǔ zhào tiào «танцы по-прежнему танцуют»
股照炒 gǔ zhào chǎo «акции по-прежнему покупают»
2. Экономическая лексика.
В экономической лексике Сянгана отражаются реалии и понятия, свойственные существующему в нем экономическому укладу:
雇主gùzhǔ «наниматель»
雇员gùyuán «наемный рабочий»
草根阶层cǎogēn jiēcéng «низшие слои населения»
普罗大众 pǔluó dàzhòng «пролетасрские массы»
Если хозяин увольняет рабочего:
炒鱿鱼chǎo yóuyú «поджаривать кальмары» (которые сворачиваются на сковороде при их поджарке, что ассоциируется со сворачиванием постельных принадлежностей уволенным рабочим)
Если рабочий увольняется сам:
炒老板的鱿鱼chǎo lǎobǎnde yóuyú «поджаривать кальмары хозяина»
Иероглиф 炒 имеет значение не только «жарить», но и «торговать». Например:
炒股票chǎo gǔpiào «торговать акциями»
炒外汇chǎo wàihuì «торговать валютой»
Бывают особые случаи, когда слова китайского языка на материке и в Сянгане совпадают по форме, но по значению расходятся:
广场 «площадь» (в путунхуа); «торговый центр» (в Сянгане).
Языковая политика в Сянгане.
Распространение путунхуа в Гонконге сталкивается с большими трудностями, что связано с лингвистическими особенностями диалекта – его фонетикой, грамматикой и лексикой.
С 1988 г. путунхуа преподается в школах и вузах Сянгана. Проводятся Pǔtōnghuà cèshì «определение уровня владения путунхуа».
После воссоединения Сянгана с материком было принято новое законодательство, согласно которому все слои населения Сянгана призываются к повышению уровня китайского языка в обществе.
Особенности новой лексики на Тайване.
На Тайване самый активный суффикс имен существительных – 族zú (=性), который объединяет людей по их увлечениям, пристрастию к чему-либо. Например:
爱面族àimiànzú «любить» + «лапша» + zú à «любители лапши»
抽烟族chōuyānzú «курить» + zú à «курильщики»
上班族shàngbānzú «начинать работу» + zú à «служащие»
公车族gōngchēzú «автобус» + zú à «пользующиеся общественными автобусами»
白领族báilǐngzú «белые воротнички» + zú à «служащие», «люди, занимающиеся умственным трудом»
Новые слова могут отражать интересные лингвострановедческие факты. Например,
晚九朝五族wǎn jiǔ cháo wǔ zú «вечер» + «девять» + «утро» + «пять» + zú à «шатающиеся по городу с девяти вечера до пяти утра» (молодежь, чаще всего не учащаяся и не работающая, которая спит днем, а вечером выходит с друзьями на тусовку, развлекаясь в ночном городе и иногда совершая преступления).
В лексике Тайваня есть слова, выражающие чисто местные реалии. Например:
К 书(很有功地念书)К shū(hěn yǒu gōng di niànshū)«очень усердно учиться», К Shū zhōngxīn ‘‘магазин для школьников”, там есть место, где можно заниматься (вход платный), поскольку не у всех дома в Тайбэе хорошие условия для занятий
甲级特考jiǎjí tèkǎo «особые экзамены на высокий пост», например на ректора
高铁gāotiě = 高速铁路gāosù tiělù «скоростная железная дорога»
台铁táitiě «тайваньское метро»
日光浴rìguāngyù «солнечная ванна»
Упражнения
1). Перевести выражение Chǎoyóuyú и рассказать, в каких ситуациях употребляется.
Если хозяин увольняет рабочего:
炒鱿鱼chǎo yóuyú «поджаривать кальмары» (которые сворачиваются на сковороде при их поджарке, что ассоциируется со сворачиванием постельных принадлежностей уволенным рабочим)
Если рабочий увольняется сам:
炒老板的鱿鱼chǎo lǎobǎnde yóuyú «поджаривать кальмары хозяина»
2). В каком значении на материке и в Сянгане может употребляться слово Guǎngchǎng.
广场 «площадь» (на материке) (Rénmín guǎngchǎng) ; «торговый центр» (в Сянгане) (Shídài guǎngchǎng).
3). Объяснить этимологию слова Wǎn jiǔ cháo wǔ zú
晚九朝五族wǎn jiǔ cháo wǔ zú «вечер» + «девять» + «утро» + «пять» + zú à «шатающиеся по городу с девяти вечера до пяти утра» (молодежь Тайбэя, чаще всего не учащаяся и не работающая, которая спит днем, а вечером выходит с друзьями на тусовку, развлекаясь в ночном городе и иногда совершая преступления).
4). Перевести на русский:
雇主gùzhǔ «наниматель»
雇员gùyuán «наемный рабочий»
5). Перевести на русский:
白领族báilǐngzú «белые воротнички», «служащие», «люди, занимающиеся умственным трудом»
蓝领族lánlǐngzú «синие воротнички», «люди, занимающиеся физическим трудом»
高铁gāotiě = 高速铁路gāosù tiělù «скоростная железная дорога»
台铁táitiě «тайваньское метро»
醋溜族cùliùzú «ревнивцы»
公车族gōngchēzú «автобус» + zú à «пользующиеся общественными автобусами»
上班族shàngbānzú «начинать работу» + zú à «служащие»
爱面族àimiànzú «любить» + «лапша» + zú à «любители лапши»
夜猫族yèmāozú «ночные кошки» (о журналистах)