пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване

Языковая ситуация в Сянгане (Гонконге).

На протяжении многих лет Гонконг был английской колонией. В связи с этим на территории Гонконга существует явление билингвизма, когда население говорит на двух языках – китайском (кантонский диалект) и английском. В большей степени диалект используется в устной речи, в официальном письменном языке используется стандартный китайский язык либо английский.

В связи с тем, что в Сянган является европеизированным регионом Китая, на его территории значительный процент лексики составляют заимствования из английского языка. Среди англоязычных заимствований отмечаются прямые заимствования, не освоенные языком, которые вводятся в иероглифический текст и на этом фоне ярко выделяются. Например, cheap cheap Cái (yǒudiǎn er dījiàn) «немного снизить цену».

При заимствовании трехсложных иностранных слов происходит их сокращение до одного слога, например: understand à un, computer à compu, professional à pro.

Также к заимствованиям можно отнести такие примеры как: check «контролировать», upset «расстроенный», 时髦 (вм. англ. Smart) «модный».

Однако на грамматику заимствования не влияют. В фразе допускается употреблять не больше 1-2 иностранных слов.

Новая лексика в Сянгане:

1. Политическая лексика.

1997 г. – Гонконг – «Особый административный район КНР», провозглашение принципа «одно государство – две системы» на 50 лет. Это привело к появлению новой общественно-политической терминологии. Например:

总督zǒngdū (или 港督) «губернатор»
行政局xíngzhèngjú «административное управление»
财政司cáizhèngsī «финансовое управление»
基本法jīběnfǎ «основной закон»

Для отражения неизменности общественной системы и образа жизни в Гонконге на протяжении 50 лет после его присоединения создаются новые выражения с центральным компонентом 照:

舞照跳wǔ zhào tiào «танцы по-прежнему танцуют»
股照炒 gǔ zhào chǎo «акции по-прежнему покупают»

2. Экономическая лексика.

В экономической лексике Сянгана отражаются реалии и понятия, свойственные существующему в нем экономическому укладу:

雇主gùzhǔ «наниматель»
雇员gùyuán «наемный рабочий»
草根阶层cǎogēn jiēcéng «низшие слои населения»
普罗大众 pǔluó dàzhòng «пролетасрские массы»

Если хозяин увольняет рабочего:
炒鱿鱼chǎo yóuyú «поджаривать кальмары» (которые сворачиваются на сковороде при их поджарке, что ассоциируется со сворачиванием постельных принадлежностей уволенным рабочим)

Если рабочий увольняется сам:
炒老板的鱿鱼chǎo lǎobǎnde yóuyú «поджаривать кальмары хозяина»

Иероглиф 炒 имеет значение не только «жарить», но и «торговать». Например:

炒股票chǎo gǔpiào «торговать акциями»
炒外汇chǎo wàihuì «торговать валютой»

Бывают особые случаи, когда слова китайского языка на материке и в Сянгане совпадают по форме, но по значению расходятся:

 广场 «площадь» (в путунхуа); «торговый центр» (в Сянгане).

Языковая политика в Сянгане.

Распространение путунхуа в Гонконге сталкивается с большими трудностями, что связано с лингвистическими особенностями диалекта – его фонетикой, грамматикой и лексикой.

С 1988 г. путунхуа преподается в школах и вузах Сянгана. Проводятся Pǔtōnghuà cèshì «определение уровня владения путунхуа».

После воссоединения Сянгана с материком было принято новое законодательство, согласно которому все слои населения Сянгана призываются к повышению уровня китайского языка в обществе.

Особенности новой лексики на Тайване.

На Тайване самый активный суффикс имен существительных – 族zú (=性), который объединяет людей по их увлечениям, пристрастию к чему-либо. Например:

爱面族àimiànzú «любить» + «лапша» + zú à «любители лапши»
抽烟族chōuyānzú «курить» + zú à «курильщики»
上班族shàngbānzú «начинать работу» + zú à «служащие»
公车族gōngchēzú «автобус» + zú à «пользующиеся общественными автобусами»
白领族báilǐngzú «белые воротнички» + zú à «служащие», «люди, занимающиеся умственным трудом»

Новые слова могут отражать интересные лингвострановедческие факты. Например,

晚九朝五族wǎn jiǔ cháo wǔ zú «вечер» + «девять» + «утро» + «пять» + zú à «шатающиеся по городу с девяти вечера до пяти утра» (молодежь, чаще всего не учащаяся и не работающая, которая спит днем, а вечером выходит с друзьями на тусовку, развлекаясь в ночном городе и иногда совершая преступления).

В лексике Тайваня есть слова, выражающие чисто местные реалии. Например:

К 书(很有功地念书)К shū(hěn yǒu gōng di niànshū)«очень усердно учиться», К Shū zhōngxīn  ‘‘магазин для школьников”, там есть место, где можно заниматься (вход платный), поскольку не у всех дома в Тайбэе хорошие условия для занятий

甲级特考jiǎjí tèkǎo «особые экзамены на высокий пост», на­пример на ректора

高铁gāotiě = 高速铁路gāosù tiělù «скоростная железная дорога»

台铁táitiě «тайваньское метро»
日光浴rìguāngyù «солнечная ванна»

 

Упражнения

1). Перевести выражение Chǎoyóuyú  и рассказать, в каких ситуациях употребляется.

Если хозяин увольняет рабочего:
炒鱿鱼chǎo yóuyú «поджаривать кальмары» (которые сворачиваются на сковороде при их поджарке, что ассоциируется со сворачиванием постельных принадлежностей уволенным рабочим)

Если рабочий увольняется сам:
炒老板的鱿鱼chǎo lǎobǎnde yóuyú «поджаривать кальмары хозяина»

2). В каком значении на материке и в Сянгане может употребляться слово Guǎngchǎng

广场 «площадь» (на материке) (Rénmín guǎngchǎng) ; «торговый центр» (в Сянгане) (Shídài guǎngchǎng). 

3). Объяснить этимологию слова Wǎn jiǔ cháo wǔ zú 
晚九朝五族wǎn jiǔ cháo wǔ zú «вечер» + «девять» + «утро» + «пять» + zú à «шатающиеся по городу с девяти вечера до пяти утра» (молодежь Тайбэя, чаще всего не учащаяся и не работающая, которая спит днем, а вечером выходит с друзьями на тусовку, развлекаясь в ночном городе и иногда совершая преступления).

4). Перевести на русский:

雇主gùzhǔ «наниматель»
雇员gùyuán «наемный рабочий»

5). Перевести на русский:

白领族báilǐngzú «белые воротнички», «служащие», «люди, занимающиеся умственным трудом»
蓝领族lánlǐngzú «синие воротнички», «люди, занимающиеся физическим трудом»
高铁gāotiě = 高速铁路gāosù tiělù «скоростная железная дорога»

台铁táitiě «тайваньское метро»
醋溜族cùliùzú «ревнивцы»
公车族gōngchēzú «автобус» + zú à «пользующиеся общественными автобусами»
上班族shàngbānzú «начинать работу» + zú à «служащие»
爱面族àimiànzú «любить» + «лапша» + zú à «любители лапши»
夜猫族yèmāozú «ночные кошки» (о журналистах)

 

 

 


20.06.2014; 09:45
хиты: 1472
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь