Словообразовательные типы в китайском языке.
Способов словообразования, которыми располагают языки, ограниченное количество. Они используются по-разному. В одном языке могут быть распространены одни способы, в другом — другие способы. Это зависит от грамматических особенностей языка. В таком языке, как китайский, существуют следующие способы словообразования:
- сложение
- аффиксация,
- аббревиация
- заимствования из других языков
Основным является сложение первичных лексем 1го, 2го и 4го классов.
Shìmín"город" + "народ" — "население города", "горожане"
Аффиксация распространена гораздо меньше. Там, где в русском языке используются аффиксы, в китайском используется сложение значимых морфем. С помощью их могут передаваться самые тонкие оттенки мыслей, самая различная информация.
zuozhe – автор, писатель
Аббревиация (Сложносокращенные слова (ССС)) 一 это сокращенная форма полных наименований. Они возникают на базе слова, словосочетания или более сложной языковой единицы за счет выпадения некоторых ее элементов. ССС выступают как более удобное и экономное средство общения. Язык избавляется от тех элементов, которые не влияют на значение, без них смысл остается прежним.
Китайские сложносокращенные слова — это особая часть китайской лексики, они отличаются от обычных слов и от словосочетаний тем, что входят в предложение как целое, выполняя функцию различных членов предложения. Их роль соответствует слову, однако ССС имеют соответствующее им полное наименование. Они различаются количеством слогов. В случае необходимости ССС могут заменяться полными словами без всяких изменений в значении. Их употребление зависит от времени и ситуации, поэтому они отличаются от обычных слов. ССС сравнительно много в разговорной речи, специальной лексике, терминологии, где действует принцип сжатости, экономии.
В официальных документах политического и юридического характера, в договорах, заявлениях, докладах ССС употребляются сравнительно мало. Тенденция образования ССС состоит в том, что обычно сохраняются наиболее важные и информативные компоненты. ССС, ставшие общепринятыми, обычно фиксируются словарями. Их включают в отдельные словарные статьи, обычно дается отсылка на полные наименования.
hongjun “Китайская рабоче-крестьянская Красная Армия” zhongguo gongnong hongjun
Заимствования из других языков. Основным способом обогащения лексики китайского языка на всем протяжении его развития было образование новых слов на базе существующего в нем строительного материала. Вместе с тем есть еще один источник пополнения словарного состава китайского языка, это – иностранные заимствования wailaici дословно «слова, пришедшие извне». Заимствование (иностранное) – полное или частичное использование лексических единиц других языков. Влияние других языков на другой выражается наиболее ярко не в фонетике или грамматике, а именно в лексике, в заимствовании одним языком лексических элементов другого. Новые реалии заимствуются, как правило, вместе с их обозначениями.
В китайский язык в течение всей длительной истории его существования проникало большое количество иноязычных элементов. Этот процесс заимствования не является отрицательным фактом, наоборот, он обогащает язык, делая его более емким и, выразительным. При этом китайский язык выступает в качестве языка-реципиента по отношению к языку-донору, которым является любой иностранный язык, и прежде всего, английский язык в его американском варианте. Входя в китайский язык, иностранные лексические единицы подвергались переоформлению в соответствии с внутренними законами его развития, они изменяли звуковой состав в соответствии с его фонетической системой, если они имели в своем составе звуки, не характерные для китайской фонетической системы. Они приобретали новые значения и т. п. Только в результате такого переоформления они могли прочно войти в китайский язык.
Qiǎokèlì «шоколад»