пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

Лексические комплексы с равноправным типом связи

Копулятивный (лексический комплекс) комплекс построен по принципу сочини­тельной связи и представляет собой образование, состоящее из тесно спаянных первичных лексем. Он объединяет синтаксически и семантически равноправные первичные лексемы, дающие "в сумме” единое целое. Эти комплексы могут быть существитель­ными, прилагательными, глаголами.

В китайском языке копулятивное сложение распространено не только в фольклоре и в художественных текстах, но в научной, общественно-политической лексике.

Возникновение копулятивных комплексов связано с явле­ниями полисемии и омонимии и обусловлено спецификой китай­ского языка как языка изолирующего типа. Одно­сложные слова чаще других бывают полисемантичными. В современном китайском языке полисемантичные слога являются наиболее употребительными. Кроме того, в связи с ограниченным количеством слогов широко распространено явление омонимии.

Порядок компонентов в них определяется следующими двумя факторами:

  1. Семантическим фактором: компоненты располагаются по степени значимости; компонент, более семантически значимый, предшествует компоненту, менее семантически значимому. Например, в терминах родства название лиц мужского пола и старших по возрасту стоит на первом месте: Gē sǎo "брат и невестка Dìmèi “младший брат и младшая сестра,,
  2. Фонетическим фактором: имеет значение последователь­ность тонов компонентов. При копулятивном типе связи компо­ненты располагаются обычно соответственно их тоновой харак­теристике в последовательности первый, второй, четвертый, тре­тий.

Имеющиеся между значениями компонентов лексических комплексов семантические отношения принято называть семан­тическими реляциями или просто реляциями.

Виды семантических реляций. В копулятивных комплексах можно выделить следующие основные виды семантических реляций:

1. Реляция суммирования, простой совокупности. Копулятивный комплекс по своему значению может представ­лять сумму значений компонентов. Это — семантическое отношение, заключающееся в том, что значение комплекса полностью покрывает значения компонентов. Причем оно не включает в себя никаких смежных значений, а син­тезирует лишь те антонимичные значения, которые присущи компонентам комплекса. Примеры: fumu  "отец" + "мать” — “родители”,  jiemei “старшая сестра" + “младшая сестра" — "сестры"

2. Реляция собирательности, множественности, обобщения. С помощью данной реляции образуются названия родовых понятий. Обозначающие эти понятия лексические комплексы по своему семантическому объему шире составляющих их компо­нентов Примеры:

 zidi “сын” + “младший брат" — "младшие, младшее поколение”

 Jīnyù “золото»+ “яшма,,— "драгоценности, сокровища’”

в понятие “мебель Zhuō yǐ  кроме «стол» и «стул» входят также "шкаф", “скамья,,

3Реляция суммирования, обобщения, переосмысления. перенос общего значения в сферу явлений общественной и личной жизни

niuma  «корова» + «лошадь» = 1) «рабочий скот»; 2) «рабы; рабский, кабальный»

Yǎnmù «глаз» + «глаз» = 1) «глаза»; 2) «важный пункт»

Немотивированные по значению:

 guīju «циркуль» + «угломер» = «порядок, правила приличия»

Máodùn ‘‘копье” + "щит" — "противоречие’

Реляция поглощения. семантическое отношение, при котором значение одного компонента как бы поглощает значение другогo. Chuānghù «окно» + «дверь» = «окно»Gānjìng «сухой» + «чистый» = «чистый»,wanji «забыть» + «помнит» = «забыть»

Реляция дублирования – связывает одинаковые или близкие по значению компоненты

     Hùxiāng «взаимно» + «взаимно» = «взаимно»

    jiānghé «река» + «река» = «река»

Реляция интенсификации с усилением признака.

Примеры:

Xīnsuān  "горький" + "кислый" "неприятный на вкус,, —"горестный, тягостный; муки, страдания"

Lěngjìng «холодный» + «тихий» => «очень тихий» => «невозмутимый, хладнокровный»  

Реляция категоричности противопоставления. антонимичное противопоставление, для выражения «категоричности, безусловности»

Fǎnzhèng «обратный» + «прямой» = «так или иначе, как не верти, любым путем»
Zǎowǎn «рано» + «поздно» = «во всяком случае; постоянно»

Реляция дополнения, пояснения – значение комплекса шире значения компонентов, взаимно дополняющих друг друга

Tǎolùn «доискиваться» + «рассуждать» = «обсуждать», «обсуждение»

Jiàoyù  «учить» + «воспитывать» = «обучать и воспитывать», «просвещение»

Реляция суммирования действий и опредмечивания

  • Названия лиц по производимым действиям, их профессии, специальности

                                    cáiféng «кроить» + «шить» = «портной»

  • Название предмета, с помощью которого производится действие

                                      kaiguan «включать» + «выключать» = «выключатель»

  • Название опредмеченного действия

                                      maimai «покупать» + «продавать» = «торговля»

Реляция выведения физического параметра из его противоположных свойств. названия физических величин при сложении противоположных параметров

Qīngzhòng  «легкий» + «тяжелый» = «вес»
«большой» + «маленький» = «размер»
Kuānzhǎi  «широкий» + «узкий» = «вместимость, размеры помещения»

Семантические реляции и порядок следования компонентов.

В копулятивных комплексах возможен вариантный порядок ком­понентов.

1)Случаи свободного порядка компонентов бывают тогда, когда один компонент уточняет, конкретизирует значение другого.

Примеры:

Yǎnjiǎng (jiǎngyǎn) «говорить» + «выступать» = «речь, доклад; лекция»

  • Héshì (shìhé) «соответствовать» + «соответствовать» = «подходящий»
  • Hùxiāng (xiānghù) «взаимно» + «взаимно» = «взаимно»
  • Láiwǎng (wǎnglái) «приходить» + «уходить» = «общение, связь»

Приведенные примеры показывают, что независимость семан­тических реляций от порядка следования компонентов чаще бы­вает в тех случаях, когда компоненты являются синонимами. И очень редко,когда компоненты — антонимы, типа  laiwang ‘‘приходить,,+ "уходить" — "общение, связь,,, wanglai дить,,+ "приходить" — "общение, связь,,.

2) Однако в большинстве случаев семантические реляции свя­заны с порядком компонентов. Роль порядка компонентов можно продемонстрировать на примере сложных слов, одинаковых по составу компонентов, но различающихся порядком их следо­вания. В лексике китайского языка таких слов немало. Сопостав­ление их показывает, что перемена мест компонентов может при­вести к изменению значения, при этом тип связи может сохра­няться, но семантически стержневым, несущим основную смы­словую нагрузку, становится другой компонент.

Пример:

Xiōngdì  ‘‘старший брат,’ + ‘‘младший брат,’ — ‘‘младший брат,,w dixiong ‘‘младший брат,,+ "старший брат,’ — ‘‘братья”

В первом случае имеет место реляция поглощения. Перемена мест компонентов приводит к появлению нового слова и новой реляции 一 реляции суммирования, совокупности.

С изменением порядка компонентов может происходить не только изменение реляции, но и самого типа связи. Примеры:

 chema "телега" + "лошадь" — ‘"уличный транспорт” и  mache ‘‘лошадь’,+ телега" — “повозка, арба" Jūnmín  "армия" + “народ,,— “армия и народ", "военный и гражданский"

mmjiin "народ" + "армия" "народная армия", "народ­ное ополчение”

С изменением порядка компонентов в первом случае вместо реляции собирательности, обобщения появляется реляция опре­деления. Во втором случае вместо реляции суммирования появ­ляется та же реляция определения. В обоих случаях копулятивный тип связи меняется на атрибутивный.

Контрольные вопросы

Что такое лексический комплекс с равноправным типом связи в семантическом плане? Сравните по продуктивности данные образования в русском и китайском языках.

в русском языке данный вид сложения непродуктивен, встречается в основном в фольклоре типа ‘‘судьба-доля,,,“путь-дорога”, “хлеб-соль,,一 угощение, “отец-мать,,一 родители, "внуки-правнуки" 一 потомство.

В китайском языке копулятивное сложение распространено не только в фольклоре и в художественных текстах, но и в научной, общественно-политической лексике. Материал газетной лексики показывает, что копулятивные комплексы составляют в ней 33% от всех других типов комплексов. Это объясняется тем, что именно данный слой лексики более всего требует коммуникатив­ной четкости, общедоступности и легкости восприятия на слух.

Упражнения

  1. Переведите на русский язык следующие копулятивные комп- лексы: fumu – родители -  реляция суммирования (1) ,Fūqī  – супруги – реляция суммирования (1) ,Xiōngdì - младший брат – реляция поглощения (4),  zisun1 – потомство – реляция собирательности, множественности, поглощения (2).

Приведите примеры копулятивных комплексов, образован­ных с помощью реляции переосмысления.

         niuma  «корова» + «лошадь» = 1) «рабочий скот»; 2) «рабы; рабский, кабальный»

         yanmu  «глаз» + «глаз» = 1) «глаза»; 2) «важный пункт»

     guīju «циркуль» + «угломер» = «порядок, правила приличия»

   Máodùn ‘‘копье” + "щит" — "противоречие’

Переведите на русский язык кошшекс  taozhu. Каково его первоначальное значение? Каков его семантический при­знак? С чем связан его новый признак в итоговом значении? Назовите его.

 Первоначальное значение - обжигать и выплавлять; переносное - выковывать, вылеплять; формировать; воспитывать; выращивать; культивировать; культура, воспитание, закал. Первоначальная реляция – реляция суммирования, простой совокупности (1), потом – суммирования, обобщения, переосмысления (3)

Переведите на русский язык следующие копулятивные комп­лексы, объясните их внутреннюю форму:

cáiféng – портной (кроить + шить), реляция суммирования действий и опредмечивания (9)

chūnà – выпускать и вбирать (воздух при дыхании); выдача и приём; касса, кассир – реляция суммирования действий и опредмечивания (9) (скорее всего)

Shǒuzú  руки и ноги (братья) – реляция суммирования, обобщения, перевосмысления (3) (близкий, родной как руки и ноги)

wǎngluò – сети и силки; вербовать, привлекать (напр. Специалистов) – реляция суммирования, обобщения, переосмысления (3)

zuǒyòu –  справа и слева; приблизительно, около; так или иначе, как бы ни было - реляция категоричности противопоставления (7)

guīju «циркуль» + «угломер» = «порядок, правила приличия» реляция суммирования, обобщения, переосмысления (3)

tiandi – небо-земля, природа, мир - реляция суммирования, обобщения, переосмысления (3)

lǐngxiù – воротник и рукава; вождь, лидер – реляция поглощения (4), т.к. 领 имеет также значение «лидер», «вождь». Но, возможно, это реляция 3 или 9

bǐmò – кисть и тушь; сочинение, произведение - реляция суммирования, обобщения, переосмысления (3)

Jiānghé река – реляция дублирования (река + река)

gǔròu – кости с мясом; кровное родство, родня

  Определите вид реляции:

Yǔ xuě дождь со снегом – реляция суммирования, простой совокупности (1)

Érnǚдети – реляция суммирования, простой совокупности (1)

laoxiao  стар и млад – реляция суммирования, простой совокупности (1)

junming – армия и народ – реляция суммирования, простой совокупности (1)

zhōngbiǎo часы (стенные и карманные) – реляция суммирования, простой совокупности (1)

daxiao  размер – реляция выведения физического параметра из его противоположных свойств (10)

chángduǎn  – длина, протяженность - реляция выведения физического параметра из его противоположных свойств (10)

guīju «циркуль» + «угломер» = «порядок, правила приличия» реляция суммирования, обобщения, переосмысления (3)

Máodùn ‘‘копье” + "щит" — "противоречие’ реляция суммирования, обобщения, переосмысления (3)

zaowan  так или иначе, во всяком случае - реляция категоричности противопоставления (7)

Rìyè  - круглые сутки

haohuai  – 1) хорошее и плохое - реляция суммирования, простой совокупности (1); 2) как бы то ни было, во всяком случае -  реляция категоричности противопоставления

  Переведите на русский язык значение лексического комплекса и его компонентов:

dongxi  восток + запад = вещь

hùxiāng взаимно + взаимно = взаимно

cuòwù ошибка + ошибка, вводить в заблуждение = ошибка

biānjìng   край, граница + граница, рубеж = граница

rénmín человек + народ = народ

zǔzhī  формировать, организовывать + ткать, вязать = организовывать

cúnzài  существовать + существовать = существовать

xiāoxī  растворяться + прекращаться, иссякать = новость

yuánzhù помогать +помогать =  помогать

mùbiāo глаз + видимая часть = цель

keneng  – мочь+мочь= возможно, возможность

xuyao  потребность + желание = потребность

zǔ’ài препятствовать + препятствовать = мешать, препятствовать

biaoshi  замещать + выражать, проявлять = представлять

gongzuo  работа + делать = работа

 

7)      Переведите на русский, определите реляции:

样式 – 式样Yàngshì – shìyàng  – стиль, образец – реляция дублирования (5)

zǔlán –   lán zǔ – препятствовать – реляция дублирования (5)

héshì – shìhé  – подходить, походящий – реляция дублирования (5)

hùxiāng – xiānghù   – взаимно – реляция дублирования (5)

qiānyí – yíqiān – переезжать, переселяться – реляция дублирования (5)

zhǎnkāi – kāizhǎn – развертывать, раскрывать (деятельность) – реляция дублирования (5)

fùdān dānfù – нести, брать на себя – реляция дублирования (5)

láiwǎng – wǎnglái  – связь, котнакты, общаться – реляция суммирования действий и опредмечивания (9)

 jǐnyào - yàojǐn – важный, насущный – реляция дублирования (5)

dàitì – tìdài– заменять – реляция дублирования (5)

 

 

 


20.06.2014; 07:54
хиты: 5715
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь