Копулятивный (лексический комплекс) комплекс построен по принципу сочинительной связи и представляет собой образование, состоящее из тесно спаянных первичных лексем. Он объединяет синтаксически и семантически равноправные первичные лексемы, дающие "в сумме” единое целое. Эти комплексы могут быть существительными, прилагательными, глаголами.
В китайском языке копулятивное сложение распространено не только в фольклоре и в художественных текстах, но в научной, общественно-политической лексике.
Возникновение копулятивных комплексов связано с явлениями полисемии и омонимии и обусловлено спецификой китайского языка как языка изолирующего типа. Односложные слова чаще других бывают полисемантичными. В современном китайском языке полисемантичные слога являются наиболее употребительными. Кроме того, в связи с ограниченным количеством слогов широко распространено явление омонимии.
Порядок компонентов в них определяется следующими двумя факторами:
- Семантическим фактором: компоненты располагаются по степени значимости; компонент, более семантически значимый, предшествует компоненту, менее семантически значимому. Например, в терминах родства название лиц мужского пола и старших по возрасту стоит на первом месте: Gē sǎo "брат и невестка Dìmèi “младший брат и младшая сестра,,
- Фонетическим фактором: имеет значение последовательность тонов компонентов. При копулятивном типе связи компоненты располагаются обычно соответственно их тоновой характеристике в последовательности первый, второй, четвертый, третий.
Имеющиеся между значениями компонентов лексических комплексов семантические отношения принято называть семантическими реляциями или просто реляциями.
Виды семантических реляций. В копулятивных комплексах можно выделить следующие основные виды семантических реляций:
1. Реляция суммирования, простой совокупности. Копулятивный комплекс по своему значению может представлять сумму значений компонентов. Это — семантическое отношение, заключающееся в том, что значение комплекса полностью покрывает значения компонентов. Причем оно не включает в себя никаких смежных значений, а синтезирует лишь те антонимичные значения, которые присущи компонентам комплекса. Примеры: fumu "отец" + "мать” — “родители”, jiemei “старшая сестра" + “младшая сестра" — "сестры"
2. Реляция собирательности, множественности, обобщения. С помощью данной реляции образуются названия родовых понятий. Обозначающие эти понятия лексические комплексы по своему семантическому объему шире составляющих их компонентов Примеры:
zidi “сын” + “младший брат" — "младшие, младшее поколение”
Jīnyù “золото»+ “яшма,,— "драгоценности, сокровища’”
в понятие “мебель Zhuō yǐ кроме «стол» и «стул» входят также "шкаф", “скамья,,
3Реляция суммирования, обобщения, переосмысления. перенос общего значения в сферу явлений общественной и личной жизни
niuma «корова» + «лошадь» = 1) «рабочий скот»; 2) «рабы; рабский, кабальный»
Yǎnmù «глаз» + «глаз» = 1) «глаза»; 2) «важный пункт»
Немотивированные по значению:
guīju «циркуль» + «угломер» = «порядок, правила приличия»
Máodùn ‘‘копье” + "щит" — "противоречие’
Реляция поглощения. семантическое отношение, при котором значение одного компонента как бы поглощает значение другогo. Chuānghù «окно» + «дверь» = «окно»Gānjìng «сухой» + «чистый» = «чистый»,wanji «забыть» + «помнит» = «забыть»
Реляция дублирования – связывает одинаковые или близкие по значению компоненты
Hùxiāng «взаимно» + «взаимно» = «взаимно»
jiānghé «река» + «река» = «река»
Реляция интенсификации с усилением признака.
Примеры:
Xīnsuān "горький" + "кислый" "неприятный на вкус,, —"горестный, тягостный; муки, страдания"
Lěngjìng «холодный» + «тихий» => «очень тихий» => «невозмутимый, хладнокровный»
Реляция категоричности противопоставления. – антонимичное противопоставление, для выражения «категоричности, безусловности»
Fǎnzhèng «обратный» + «прямой» = «так или иначе, как не верти, любым путем»
Zǎowǎn «рано» + «поздно» = «во всяком случае; постоянно»
Реляция дополнения, пояснения – значение комплекса шире значения компонентов, взаимно дополняющих друг друга
Tǎolùn «доискиваться» + «рассуждать» = «обсуждать», «обсуждение»
Jiàoyù «учить» + «воспитывать» = «обучать и воспитывать», «просвещение»
Реляция суммирования действий и опредмечивания
- Названия лиц по производимым действиям, их профессии, специальности
cáiféng «кроить» + «шить» = «портной»
- Название предмета, с помощью которого производится действие
kaiguan «включать» + «выключать» = «выключатель»
- Название опредмеченного действия
maimai «покупать» + «продавать» = «торговля»
Реляция выведения физического параметра из его противоположных свойств. названия физических величин при сложении противоположных параметров
Qīngzhòng «легкий» + «тяжелый» = «вес»
«большой» + «маленький» = «размер»
Kuānzhǎi «широкий» + «узкий» = «вместимость, размеры помещения»
Семантические реляции и порядок следования компонентов.
В копулятивных комплексах возможен вариантный порядок компонентов.
1)Случаи свободного порядка компонентов бывают тогда, когда один компонент уточняет, конкретизирует значение другого.
Примеры:
Yǎnjiǎng (jiǎngyǎn) «говорить» + «выступать» = «речь, доклад; лекция»
- Héshì (shìhé) «соответствовать» + «соответствовать» = «подходящий»
- Hùxiāng (xiānghù) «взаимно» + «взаимно» = «взаимно»
- Láiwǎng (wǎnglái) «приходить» + «уходить» = «общение, связь»
Приведенные примеры показывают, что независимость семантических реляций от порядка следования компонентов чаще бывает в тех случаях, когда компоненты являются синонимами. И очень редко,когда компоненты — антонимы, типа laiwang ‘‘приходить,,+ "уходить" — "общение, связь,,, wanglai дить,,+ "приходить" — "общение, связь,,.
2) Однако в большинстве случаев семантические реляции связаны с порядком компонентов. Роль порядка компонентов можно продемонстрировать на примере сложных слов, одинаковых по составу компонентов, но различающихся порядком их следования. В лексике китайского языка таких слов немало. Сопоставление их показывает, что перемена мест компонентов может привести к изменению значения, при этом тип связи может сохраняться, но семантически стержневым, несущим основную смысловую нагрузку, становится другой компонент.
Пример:
Xiōngdì ‘‘старший брат,’ + ‘‘младший брат,’ — ‘‘младший брат,,w dixiong ‘‘младший брат,,+ "старший брат,’ — ‘‘братья”
В первом случае имеет место реляция поглощения. Перемена мест компонентов приводит к появлению нового слова и новой реляции 一 реляции суммирования, совокупности.
С изменением порядка компонентов может происходить не только изменение реляции, но и самого типа связи. Примеры:
chema "телега" + "лошадь" — ‘"уличный транспорт” и mache ‘‘лошадь’,+ телега" — “повозка, арба" Jūnmín "армия" + “народ,,— “армия и народ", "военный и гражданский"
mmjiin "народ" + "армия" "народная армия", "народное ополчение”
С изменением порядка компонентов в первом случае вместо реляции собирательности, обобщения появляется реляция определения. Во втором случае вместо реляции суммирования появляется та же реляция определения. В обоих случаях копулятивный тип связи меняется на атрибутивный.
Контрольные вопросы
Что такое лексический комплекс с равноправным типом связи в семантическом плане? Сравните по продуктивности данные образования в русском и китайском языках.
в русском языке данный вид сложения непродуктивен, встречается в основном в фольклоре типа ‘‘судьба-доля,,,“путь-дорога”, “хлеб-соль,,一 угощение, “отец-мать,,一 родители, "внуки-правнуки" 一 потомство.
В китайском языке копулятивное сложение распространено не только в фольклоре и в художественных текстах, но и в научной, общественно-политической лексике. Материал газетной лексики показывает, что копулятивные комплексы составляют в ней 33% от всех других типов комплексов. Это объясняется тем, что именно данный слой лексики более всего требует коммуникативной четкости, общедоступности и легкости восприятия на слух.
Упражнения
- Переведите на русский язык следующие копулятивные комп- лексы: fumu – родители - реляция суммирования (1) ,Fūqī – супруги – реляция суммирования (1) ,Xiōngdì - младший брат – реляция поглощения (4), zisun1 – потомство – реляция собирательности, множественности, поглощения (2).
Приведите примеры копулятивных комплексов, образованных с помощью реляции переосмысления.
niuma «корова» + «лошадь» = 1) «рабочий скот»; 2) «рабы; рабский, кабальный»
yanmu «глаз» + «глаз» = 1) «глаза»; 2) «важный пункт»
guīju «циркуль» + «угломер» = «порядок, правила приличия»
Máodùn ‘‘копье” + "щит" — "противоречие’
Переведите на русский язык кошшекс taozhu. Каково его первоначальное значение? Каков его семантический признак? С чем связан его новый признак в итоговом значении? Назовите его.
Первоначальное значение - обжигать и выплавлять; переносное - выковывать, вылеплять; формировать; воспитывать; выращивать; культивировать; культура, воспитание, закал. Первоначальная реляция – реляция суммирования, простой совокупности (1), потом – суммирования, обобщения, переосмысления (3)
Переведите на русский язык следующие копулятивные комплексы, объясните их внутреннюю форму:
cáiféng – портной (кроить + шить), реляция суммирования действий и опредмечивания (9)
chūnà – выпускать и вбирать (воздух при дыхании); выдача и приём; касса, кассир – реляция суммирования действий и опредмечивания (9) (скорее всего)
Shǒuzú руки и ноги (братья) – реляция суммирования, обобщения, перевосмысления (3) (близкий, родной как руки и ноги)
wǎngluò – сети и силки; вербовать, привлекать (напр. Специалистов) – реляция суммирования, обобщения, переосмысления (3)
zuǒyòu – справа и слева; приблизительно, около; так или иначе, как бы ни было - реляция категоричности противопоставления (7)
guīju «циркуль» + «угломер» = «порядок, правила приличия» реляция суммирования, обобщения, переосмысления (3)
tiandi – небо-земля, природа, мир - реляция суммирования, обобщения, переосмысления (3)
lǐngxiù – воротник и рукава; вождь, лидер – реляция поглощения (4), т.к. 领 имеет также значение «лидер», «вождь». Но, возможно, это реляция 3 или 9
bǐmò – кисть и тушь; сочинение, произведение - реляция суммирования, обобщения, переосмысления (3)
Jiānghé река – реляция дублирования (река + река)
gǔròu – кости с мясом; кровное родство, родня
Определите вид реляции:
Yǔ xuě дождь со снегом – реляция суммирования, простой совокупности (1)
Érnǚдети – реляция суммирования, простой совокупности (1)
laoxiao стар и млад – реляция суммирования, простой совокупности (1)
junming – армия и народ – реляция суммирования, простой совокупности (1)
zhōngbiǎo часы (стенные и карманные) – реляция суммирования, простой совокупности (1)
daxiao размер – реляция выведения физического параметра из его противоположных свойств (10)
chángduǎn – длина, протяженность - реляция выведения физического параметра из его противоположных свойств (10)
guīju «циркуль» + «угломер» = «порядок, правила приличия» реляция суммирования, обобщения, переосмысления (3)
Máodùn ‘‘копье” + "щит" — "противоречие’ реляция суммирования, обобщения, переосмысления (3)
zaowan так или иначе, во всяком случае - реляция категоричности противопоставления (7)
Rìyè - круглые сутки
haohuai – 1) хорошее и плохое - реляция суммирования, простой совокупности (1); 2) как бы то ни было, во всяком случае - реляция категоричности противопоставления
Переведите на русский язык значение лексического комплекса и его компонентов:
dongxi восток + запад = вещь
hùxiāng взаимно + взаимно = взаимно
cuòwù ошибка + ошибка, вводить в заблуждение = ошибка
biānjìng край, граница + граница, рубеж = граница
rénmín человек + народ = народ
zǔzhī формировать, организовывать + ткать, вязать = организовывать
cúnzài существовать + существовать = существовать
xiāoxī растворяться + прекращаться, иссякать = новость
yuánzhù помогать +помогать = помогать
mùbiāo глаз + видимая часть = цель
keneng – мочь+мочь= возможно, возможность
xuyao потребность + желание = потребность
zǔ’ài препятствовать + препятствовать = мешать, препятствовать
biaoshi замещать + выражать, проявлять = представлять
gongzuo работа + делать = работа
7) Переведите на русский, определите реляции:
样式 – 式样Yàngshì – shìyàng – стиль, образец – реляция дублирования (5)
zǔlán – lán zǔ – препятствовать – реляция дублирования (5)
héshì – shìhé – подходить, походящий – реляция дублирования (5)
hùxiāng – xiānghù – взаимно – реляция дублирования (5)
qiānyí – yíqiān – переезжать, переселяться – реляция дублирования (5)
zhǎnkāi – kāizhǎn – развертывать, раскрывать (деятельность) – реляция дублирования (5)
fùdān dānfù – нести, брать на себя – реляция дублирования (5)
láiwǎng – wǎnglái – связь, котнакты, общаться – реляция суммирования действий и опредмечивания (9)
jǐnyào - yàojǐn – важный, насущный – реляция дублирования (5)
dàitì – tìdài– заменять – реляция дублирования (5)