пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

Тенденции развития новейшей китайской лексики.

Во-первых, подавляющее число неологизмов — производные слова, что объяснимо: гораздо легче использовать уже имеющиеся модели и элементы (первичные лексемы), чем создавать новый фонетический комплекс, который не имеет внутренней мотиви­рованности значения. Например, redian «горячая точка» (жар + точка); Rèxiàn«горячая линия» (горячая + линия).

Во-вторых, большинство новых слов – многосложные (двух и более сложные). Неологизмов – устойчивых словосочетаний – намного больше, чем односложных, то есть язык чаще прибегает к соединению существующих языковых элементов, чем к созданию новых единиц. При этом образуются устойчивые словосочетания фразеологического характера, переосмысление в них не обязательно.Měiyù «эстетическое воспитание», Kuàicān «быстрая еда», «минутка», Fāngbiànmiàn «лапша быстрого приготовления».

В-третьих, многие неологизмы уже приобрели общеязыковой характер. Они приняты обществом, получили право на существование, зафиксированы в словарях новых слов. Следует заметить, что войдя в общее употребление, став общепонятным, слово перестает быть неологизмом. Например, miandi miandi “такси-микроавтобус; Tóusù diànhuà tousu dianhua -телефон доверия.

В-четвертых, значительное количество неологизмов создается по случаю общественными деятелями, писателями, журнали­стами. Часто в стилистических целях их называют окказионализмами, они еще не успевают фиксироваться словарями новых слов. Например,  da feidi  «летать на самолете» как ездить на такси. Следует заметить, что поскольку словообразование является живым процессом, невозможно строго разграничить слова на ок­казиональные, разового употребления и часто употребляемые, воспроизводимые, вошедшие в язык.

В-пятых, неологизмы создаются по нормативным словообра­зовательным моделям, т. е. они не нарушают норм лексической сочетаемости, принятой в китайском языке. Поэтому их внутрен­няя форма ясна и они легко запоминаются, принимаются обще­ством. Прозрачную внутреннюю форму имеют не только новые общеупотребительные слова, но и специальные термины научного и профессионального характера, например: fengchantian "высокоурожайный участок" (от  feng "богатый" +  chan “производить” +  tian “участок);  shaituzhi "светокопировальная бумага" (от shai “сушить”, +  tu “рисунок,  zhi “бумага”).

В-шестых, значительная часть новой лексики образуется с по­мощью суффиксов, полусуффиксов и префиксов. Примеров много, часто употребляемые суффиксы: Tóu (shítou- камень, Wǎ tóu – черепица), Zi (háiziребенок, benziтетрадь, maoziшапка), Er (xiǎo gǒu er - щеночекDāo er– ножичек) , zhe(zuozhe) автор, duzhe – читатель, Xiāofèi zhě- потребитель)de (nán de- мужчина, nude- женщина, shuoshude- рассказчик),Shǒu (huà shǒu - художник,Gēshǒu - певец, shuishou - моряк), jia (huajia- художник, zuojia- писатель, Полусуффиксы Yuán (yǎnyuán- певец, Jiàshǐ yuán - водитель), Shì (xuéshì - ученый) jiang (mujiang плотник,),Dù (chéngdù - степень, мера, lu (chushenglu - рождаемость, 心 (耐心naixin - терпение rexin – энтузиазм), hua xiandaihua-модернизация).

В-седьмых, многие новые слова представляют собой фонети­ческие заимствования. В восьмидесятые годы для обозначения такси наряду с уже имеющимся в китайском языке словом chuzuche ("арен­дуемая машина") "такси" стали использовать термин  dishi.

Это фонетическое заимствование английского слова taxi, т. е. передача средствами китайского языка английского слова, для чего и были выбраны два иероглифа. Так возникло слово 的士 dishi. Позднее появились такие слова, как: dadi, dadishi "взять такси". Оно стало конкурентом исконному словосочетанию  da chuzuche «взять такси».

В-восьмых, неологизмы могут возникать посредством семан­тического словообразования, поскольку они не только называют явления, но и придают словам и словосочетаниям новые стилисти­ческие оттенки. Примеры:  xiwang xiaoxue "школа надежды" (надежда уйти от нищеты для очень бедных, неграмотных детей, обучающихся в начальной школе)  luse shipin "зеленые продукты" (овощи без химиче­ских удобрений, продукты из овощей, зерна, фрукты)

В-девятых, имет место бурное развитие всех типов аббревиа­ции, свойственных китайскому языку.

Примеры:

  • dianda: dianshi daxue "телевизионный универ­ситет"
  • gaogan: gaoji ganbu "высший руководящий состав’’
  •  jiaxiao: jiashi xuexiao "автошкола"

Новые слова иногда могут выступать и в краткой, и в полной форме. Например, caidian сокращение вместо  caise dianshijl или caise dianshi.

Сокращения, так же как и полные наименования, являются до­статочно информативными и дают представление о новых явле­ниях в жизни общества. Причиной их появления является тенден­ция к экономии языковых средств. В процессе употребления языка говорящие стремятся отобрать наиболее рациональные средства.

При этом они руководствуются требованием к сокращению текста при условии сохранения его информативности. Первоначально сокращенные варианты возникают как вторичные наименования, и в этом плане можно говорить об их избыточности. В дальней­шем они часто становятся единственнымсредством обозначения данного понятия. Такие образования, появляясь на страницах га­зет, получают право на существование. Они остаются в языке, их фиксируют словари как лексические единицы.Сокращенные формы иностранных слов также непосредст­венно входят в язык, например: QC —quality control.

В-десятых, иностранных слов в лексике так много, что их не успевают перевести на китайский язык, а допускают иноязычные вкрапления типа В 超 В-chao "ультразвуковое исследование, 托 福 tuofu TOEFL Teach of English as foreign language "экзамен no английскому для студентов",

GRE — Graduate Record Examine “экзамен по английскому для аспирантов". Это свидетельствует об употреблении слов в непривычной для китайского языка форме. Они дословно не переводимы.

Но до сих пор не нашли способа для передачи этих реалий, возможно они так и войдут в лексику как интернационализмы.


31.07.2014; 14:07
хиты: 2242
рейтинг:+1
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь