Фразеология – раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии.
Объекты изучения – фразеологические единицы – устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением.
Разряды 熟语:
- Chéngyǔ Чэньюй
- súyǔ Поговорки
- yànyǔ Пословицы
- xiēhòuyǔ недоговорки – иносказания
- guànyòng yǔ привычные выражения
- jìng yǔ крылатые слова
- géyánафоризмы
Китайская лексика включает не только слова и устойчивые сочетания, но и фразеологизсы (готовые сочетания). Они являются лексически неделимыми, обладающими устойчивой структурой и семантической целостностью, характеризуются структурным многообразием формы и разным количественным составом.
Китайские фразеологизмы – это готовые сочетания слов, которые хранятся в языковой памяти говорящих. Описывая определенные обычаи, традиции, особенности быта, исторические события и многое другое, они отражают китайскую национальную культуру. Поскольку фразеологизм содержит в своей семантике национально-культурный компонент, он имеет страноведческую ценность. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности еще до нашей эры, и дошли до нас, сохранив свою форму. Несмотря на свой почтенный возраст они живут до сих пор, не старея. Другие возникли недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются. Они имеют краткую красивую оригинальную форму. В них удачные сравнения, юмор, шутка, поучительный смысл.
Источники фразеологизмов:
- Легенды, исторические предания
Zì xiāng máodùn «самому себе противоречить» зародилось в те далекие времена, когда китайцы применяли в бою качестве основного оружия копье и щит. В царстве Чу жил торговец оружием, он продавал на рынке копья и щиты. Вокруг него всегда собиралась толпа. Он поднимал щит и хвалил его: «Мой щит самый крепкий, на свете нет такого предмета, который бы проткнул его». Все внимательно рассматривали его щит. Торговец оружием, в также размахивая копьем, хвастался перед людьми: «Нет ничего острее того копья. Каким бы прочным ни был щит, оно может проткнуть его». Тогда человек из толпы спросил: «А если взять твое копье и ударить им щит, что получится?» Торговец оружием застыл с открытым ртом, не зная, что ответить. Ему ничего не оставалось как, забрав щиты и копья, удалиться. Впоследствии выражение Zì xiāng máodùnстали использовать для передачи значения «слова противоречат делам». В современном китайском языке употребляют словоMáodùn, состоящее из компонентов «копье» и «щит», как существительное «противоречие», не задумываясь о его происхождении.
- Поучительные истории, запечатленные в произведениях китайских философов древности.
- Притчи
Súyǔ, yànyǔПословицы и поговорки – метко выраженная народная мудрость. Грани, отделяющие пословицы и поговорки условны, поэтому их объединяют. Представляют собой предложения, могут иметь буквальный и переносный смысл, имеют поучительное значение.
Yī rì sān xiào bùyòng chī yào в день три раза посмеяться, не надо принимать лекарство
Shàng yǒu tiāntáng, xià yǒu sū hángна небе есть рай, а на Земле – Сучжоу и Ханчжоу
Huó dào lǎo, xué dào lǎo век живи – век учись
- XiēhòuyǔНедоговорка – речение, состоящее из двух частей. Отношения строятся по принципу «загадка» (иносказание) – разгадка (раскрытие иносказания)
Bāxiānguòhǎi, gè xiǎn shéntōngосемь небожителей переходят море, каждый показывает свое волшебство
Ní púsàguò hé, zì bù bǎoshēn когда Будда переходит реку, ему самому трудно уцелеть (буддисты считают, что Будда войдя в реку, быстро растает, если он не сможет сохранить себя, то как же он сохранит других?). Употребляется, когда надо сказать «нет времени даже на то, чтобы позаботиться о самом себе».
- Guànyòng yǔпривычные выражения. Устойчивые словосочетания, имеющие целостное переносное значение, отличающееся эмоционально – экспрессивной насыщенностью, образностью.
Chǎolěngfànподжаривать остывший рис – повторять избитые истины
Jiāobáijuàn сдать чистый бланк – провалиться на экзамене
Jǐngjùкрылатое выражение, афоризм (указывается автор)
Rén de jiàzhí shì yóu zìjǐ juédìng de человек сам определяет свои ценности
- Géyán афоризм, изречение (без указания автора)
Shēngqì shì ná biérén zuò cuò de shì lái chéngfá zìjǐ злость – когда вы наказываете себя за ошибки других
сhenyu Выполняют функцию наиболее выразительного средства китайского языка, живо в краткой форме фиксирует случаи, ситуации, констатирует наблюдения, обобщают опыт прошлого. Как правило не создают новых понятий, а увеличивают стилистическое число вариантов, количество выразительных синонимов. Стилистически нейтральных чэньюев не существует, но каждый можно объяснить стилистически нейтральным синонимом. Характерный признак – архаичность лексики, насыщены архаизмами и вэньянизмами. Отличаются единством, компоненты теряют свое значение, появляется общее.
Guǎngkāiyánlùшироко раскрыть дорогу речам (дать свободу слова)
Bámiáozhùzhǎng тянуть ростки, помогая им расти
Контрольные вопросы
Что такое фразеологизм?
Китайские фразеологизмы – это готовые сочетания слов, которые хранятся в языковой памяти говорящих. Описывая определенные обычаи, традиции, особенности быта, исторические события и многое другое, они отражают китайскую национальную культуру.
Что включают в себя китайские фразеологизмы?
成语 Чэньюй, 俗语 Поговорки, 谚语 Пословицы, 歇后语 недоговорки – иносказания ,惯用语 привычные выражения, 敬语 крылатые слова, 格言 афоризмы.
Что вы знаете о национальном своеобразии китайских фразеологизмов?
Многие фразеологизмы связаны с мифическим миром животных. В китайском культуре дракон занимает ни с чем не сравнимое место. Иностранцы называют Китай Великим драконом Востока, а сами китайцы называют себя потомками дракона. Поэтому в китайской фразеологии особенно много выражений связано с драконом. Дракон – 5-е животное из цикла 12-ти. Он сравнивается с тигром и фениксом, а противопоставляется дракону рыба и змея как низменные животные.
Приведите примеры фразеологизмов, в которых используются образы из китайской мифологии.
Lóngtánhǔxué «пучина дракона и пещера тигра» - «опасное место» ( по древней мифологии дворец царя драконов находится в морских и речных глубинах)
Chū lóngtán yòu rù hǔxué«выйти из пучины дракона и войти в логово тигра» - «из огня да в полымя»
Приведите примеры китайских фразеологизмов, имеющих русские эквиваленты.
Duìniútánqín«играть на лютне перед быком» - «метать бисер перед свиньями»
Hǎidǐ lāo zhēn «вылавливать булавку на дне морском» - «искать иголку в стоге сена»
Расскажите о происхождении фразеологизма Zì xiāng máodùn.
自相矛盾 «самому себе противоречить» зародилось в те далекие времена, когда китайцы применяли в бою качестве основного оружия копье и щит. В царстве Чу жил торговец оружием, он продавал на рынке копья и щиты. Вокруг него всегда собиралась толпа. Он поднимал щит и хвалил его: «Мой щит самый крепкий, на свете нет такого предмета, который бы проткнул его». Все внимательно рассматривали его щит. Торговец оружием, в также размахивая копьем, хвастался перед людьми: «Нет ничего острее того копья. Каким бы прочным ни был щит, оно может проткнуть его». Тогда человек из толпы спросил: «А если взять твое копье и ударить им щит, что получится?» Торговец оружием застыл с открытым ртом, не зная, что ответить. Ему ничего не оставалось как, забрав щиты и копья, удалиться. Впоследствии выражение 自相矛盾 стали использовать для передачи значения «слова противоречат делам». В современном китайском языке употребляют слово 矛盾, состоящее из компонентов «копье» и «щит», как существительное «противоречие», не задумываясь о его происхождении.
Какие вы знаете фразеологизмы со словом дракон? Расскажите о некоторых из них (происхождение, значение, употребление)
Yègōnghàolóng Егун любит драконов. Елгуну нравились драконы, он постоянно рисовал их, но никогда не видел. И когда живой дракон вошел в его хижину, он в испуге убежал. Означает любить что-то понаслышке, любить лишь то, что никогда не видел, любить лишь на словах.
Lóng shēng lóng у дракона рождается дракон, у хорошего отца и сын хороший
Назовите русские и китайские фразеологизмы с несовпадающими и совпадающими образами.
Как разрабатываются китайские фразеологизмы в китайско-русских словарях?
Фразеологизмы обычно включаются в виде отдельных словарных статей и размещаются либо по графической или ключевой системе, либо в порядке букв нового китайского фонетического алфавита. Статья начинается иероглифическим начертанием фразеологизма, за которым следует его фонетическая транскрипция, после чего даются русские эквиваленты фразеологизма, которые по возможности являются дословными и практически соответствуют оригиналу. В тех случаях, когда дословный перевод приводит к неточностям и затрудняет понимание, подбираются соответствующие русские обороты. Это касается фразеологизмов различных структурных типов и разного количественного состава.
Упражнения
Передайте на китайском языке с помощью фразеологизма значение «несовместимость; как кошка с собакой»
Shuǐhuǒ bù xiāng róng «вода и огонь несовместимы»
Происхождение, значение, разработка в китайско-русских словарях фразеологизма Shǒuzhūdàitù. Дайте его русский эквивалент.
Существует притча о земледельце, работавшем в поле и увидевшем зайца, который бежал по полю, наткнулся на пень и разбился. Земледелец взял этого зайца себе, и с тех пор он стерег этот пень в ожидании следующего зайца и забросил свое поле. «Сторожить пень в ожидании зайца» означает «пассивно ждать дара судьбы», «рассчитывать на милость рока и запустить собственное дело». Русский эквивалент «сидеть у моря и ждать погоды», т.е. «пассивно ждать чего-либо, бездействовать».
Приведите примеры фразеологизмов китайских и русских, обозначающих большое трудолюбие, объясните происхождение.
Tiě chǔ chéng zhēn«железный пест отшлифовать в иглу» - «терпение и труд все перетрут». История о детских годах Ли Бо, в пять лет он стал учиться грамоте, а к десяти годам уже знал классические книги «Шицзин» и «Шуцзин». Его отец был богатым торговцев, имел достаток. В детстве Ли Бо часто после чтений книг убегал играть. Как-то раз около ручья он встретил пожилую женщину, которая шлифовала железный пест. Он удивился и спросил, зачем она это делает. Старая женщина ответила, что хочет получить иглу для вышивания. Ли Бо подумал, как можно такой железный пест отшлифовать в иглу для вышивания и рассмеялся. Старая женщина строго спросила: «Зачем ты смеешься? Был бы лишь упорный труд и иголкою станет железный пест». Ли Бо низко поклонился этой женщине и после этого случая он принялся усердно усердно учиться. Впоследствии Ли Бо стал известным поэтом. Незачем и говорить, что этого он добился своим усердием.
Переведите на русский язык следующие китайские фразеологизмы:
Yǔhòuchūnsǔn как молодой бамбук после дождя (о чем-либо быстро развивающемся и появляющемся), как грибы после дождя
Tiāndì zhī bié огромная разница, как небо и земля
Shuǐxièbùtōng воде не просочиться, яблоку негде упасть, битком набитый
kāiyèchē работать до глубокой ночи
jiāobáijuàn провалиться на экзамене
dàguōfànеда из общего котла, уравниловка, уравнительный подход
mùyǐchéngzhōu дерево уже стало лодкой, дело уже сделано, ничего не поделаешь
qiānjūnyīfà тысяча цзюней на одном волоске, висеть на волоске, крайне опасное положение
guòhéchāiqiáo перейдя реку, разобрать мост, оказаться неблагодарным, бросить человека в беде, использовав его до конца
Передайте значение «сильное различие» («как небо от земли» и…) с помощью русского и китайского фразеологизмов.
tiāndì zhī bié отличаться как небо от земли, как небо и земля
Приведите примеры китайских и русских фразеологизмов, выражающих значение
«терпение и труд все перетрут» Tiě chǔ chéng zhēng,без труда не вытащишь и рыбку из пруда» bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ, любишь кататься – люби и саночки возить»Àiwūjíwū
Передайте на китайском языке значение «очень много, очень тесно» (о большом скоплении людей). Предложите русский эквивалент.Shuǐxièbùtōng и mójiānjiēzhǒngяблоку негде упасть
Подберите русские эквиваленты фразеологизмам:
Xiàmǎ kàn huā внимательно изучать, детально углубиться в работу, zǒumǎkànhuā смотреть, не вникая в детали, мимоходом, поверхностно, jièguāng простите за беспокойство, дайте дорогу, bámiáozhùzhǎng перестараться, переусердствовать, оказывать медвежью услугу, kāiyèchē работать до глубокой ночи, chǎolěngfàn повторять что-либо всем давно известное, àguōfàn уравниловка, есть из одного котла
подберите русский эквивалент китайскому фразеологизмуtiě chǔ chéng zhēn
Добиваться своей цели упорным трудом, терпение и труд все перетрут.
Расскажите о происхождении, значении, разработке в китайско-русских словарях фразеологизма hóngyè.
«Красный лист – посланец чувства» (о брачном посреднике, свате и т.п). По древнему сюжету – девушка написала стихотворение на осеннем листе и бросила его в канал, течение приносит лист юноше, который отыскивает автора и делает ее своей нареченной.
Объясните происхождение фразеологизма Lǎo mǎshítú.
В притче говорится о том, как в период Чуньцю, когда войско княжества Ци не могло найти обратный путь, то выбрали несколько лошадей и пустили их вперед, они в конце концов вывели войско на правильную дорогу. Отсюда пошло выражение老马识途«старый конь дорогу знает». Образно: «доверьтесь опытности, многие люди с большим опытом хорошо ориентируются в обстановке и могут успешно делать дела».
Подберите китайский эквивалент для русского выражения «за двумя зайцами погонишься».
Xiǎng yījǔliǎngdé
Найдите китайский фразеологизм, передающий значение «бегло и поверхностно осматривать что-либо», а также укажите его антоним
Zǒumǎkànhuā смотреть, не вникая в детали, мимоходом, поверхностно, Антоним: xiàmǎ kàn huā внимательно изучать, детально углубиться в работу
Найдите русские эквиваленты китайским фразеологизмам:
chènrèdǎtiě «куй железо, пока горячо», mójiānjiēzhǒng«яблоку негде упасть»
Подберите китайский фразеологизм, соответствующий русскому «не видеть дальше своего носа, человек с узким кругозором».
Zuòjǐngguāntiān «сидеть в колодце и наблюдать небо»
Переведите китайский фразеологизм Shuǐhuǒ bù xiāng róng соответствующимрусским выражением.Огонь и вода несовместимы, как кошка с собакой
Подберите китайский эквивалент русским выражениям «полный беспорядок», «все вверх дном», «мамаево побоище»qīhéngbāshù
Назовите китайский эквивалент русским выражениям «всей душой», «всем сердцем, искренне»
Xīnténg
Найдите китайский эквивалент русскому фразеологизму: «делить радость и горе»Xiūqī yǔgòng
Какое общее значение объединяет фразеологизмы:Shǒuzhūdàitù, duìniútánqín shuǐzhōng lāo yuè,hǎidǐ lāo zhēnРасскажите о значении каждого из них. К приведенным китайским фразеологизмам подберите допустимые русские эквиваленты.
守株待兔 «сторожить пень в ожидании зайца» означает «пассивно ждать дара судьбы», «рассчитывать на милость рока и запустить собственное дело». Русский эквивалент «сидеть у моря и ждать погоды», т.е. «пассивно ждать чего-либо, бездействовать»对牛弹琴 «играть на лютне перед быком», «метать бисер перед свиньями»水中捞月 «в воде уловить луну», «носить решетом воду»海底捞针 «вылавливать булавку на дне морском», «искать иголку в стоге сена»Значение «зря стараться», «напрасный труд», «тщетные усилия».
Какому китайскому фразеологизму соответствует русское выражение «метать бисер перед свиньями»?
Duìniútánqín