Основным способом обогащения лексики китайского языка на всем протяжении его развития было образование новых слов на базе существующего в нем строительного материала. Вместе с тем есть еще один источник пополнения словарного состава китайского языка, это – иностранные заимствования wailaici, дословно «слова, пришедшие извне». Заимствование (иностранное) – полное или частичное использование лексических единиц других языков. Влияние других языков на другой выражается наиболее ярко не в фонетике или грамматике, а именно в лексике, в заимствовании одним языком лексических элементов другого. Новые реалии заимствуются, как правило, вместе с их обозначениями.
В китайский язык в течение всей длительной истории его существования проникало большое количество иноязычных элементов. Этот процесс заимствования не является отрицательным фактом, наоборот, он обогащает язык, делая его более емким, выразительным. При этом китайский язык выступает в качестве языка-реципиента по отношению к языку-донору, которым является любой иностранный язык, и прежде всего, английский язык в его американском варианте. Входя в китайский язык, иностранные лексические единицы подвергались переоформлению в соответствии с внутренними законами его развития, они изменяли звуковой состав в соответствии с его фонетической системой, если они имели в своем составе звуки, не характерные для китайской фонетической системы. Они приобретали новые значения и т. п. Только в результате такого переоформления они могли прочно войти в китайский язык.
Причины:
- необходимость выражения новых значений (Qiǎokèlì «шоколад»,Pútáo «виноград») (слова не имеют синонимов)
- потребность в обновлении лексической системы, замены старых лексических единиц ( Délùfēng - Diànhuà «телефон») (характерно появление синонимов)
- влияние веяний времени, популярность, мода на иностранные слова Shèyǐngjī «фотоаппарат»)
Хотя количество иностранных заимствований растет с каждым днем, однако оно не так велико, как русском и других языках. Это объясняется: 1. Существование в течение долгого времени феодального строя, вследствие этого относительная замкнутость, закрытость Китая; 2. Лингвистические причины (строй языка, иероглифическая письменность).
Все иностранные заимствования по сфере употребления можно разделить на 4 класса:
- религия и обряды
- общество и политика
- военное дело
- повседневная жизнь (мебель, одежда, жилье, продукты питания, кушанья, напитки, лекарства, сельхозпродукты, транспортные средства)
Способы заимствования:
- Фонетический способ. При фонетическом заимствовании воспроизводится внешняя форма, звуковая оболочка иностранного слова (Kāfēi «кофе»,Yōumò «юмор», Níngméng «лимон»)
- Гибридный способ семантико-фонетического характера: китайская морфема + фонетическое заимствование. Н-р, с помощью Kǎ (англ. Card) «карточка, обычно из картона, плотной бумаги прямоугольной формы»:Dēngjì kǎ «регистрационная карта» (Dēngjì «регистрировать» + kǎ);Diànhuàkǎ (Diànhuà «телефон» + kǎ) «телефонная карточка»; Shēngrì kǎ (Shēngrì «день рождения» + kǎ) «поздравительная открытка с днем рождения».
- Гибридный способ фонетически-семантического характера: фонетическое заимствование + китайская морфема. Ввиду ограниченного количества слогов в китайском языке один и тот же иероглиф может использоваться для записи нескольких иностранных слов. Например, ke кроме элемента «карточка» записывает следующие заимствованные элементы: «кассета», «машина», «калория». (Единица теплоты «калория» (лат.calorie) передается тремя иероглифами Kǎlùlǐ, употребляется и сокращенный вариант Kǎ – qiān kǎ«килокалория»,dake «большая калория», Kè kǎ «грамм-калория»)
- Способ, при котором фонетическое заимствование соединяется с родовым словом. (Jípǔchē (англ. Jeep + chē «транспортное средство») «джип»; Tàngē wǔ (англ tango + wǔ «танец») «танго»; ( англ. Beer + jiǔ «вино») «пиво»; Fútèjiā jiǔ (русская водка + jiǔ «вино») «водка»)
- Семантический способ. Семантические заимствования в отличие от заимствований фонетических создаются из китайских лексических элементов и в силу этого по своей звуковой и графической форме ничем не отличаются от исконно китайской лексики. Они легко входят в систему языка и свободно функционируют в речи.
- Mǎlì лошадь + сила = лошадиная сила
- Guójìfǎ международный + право = международное право
- Guāndiǎn взирать + точка = точка зрения.
Заимствованные аффиксы
В новой китайской лексике широко представлено такое явление, как превращение в аффиксы сегментов заимствованных слов. Исходное значение Chāo «превышающий обычное», «выделяющийся из себе подобных». В последнее время Chāoи Chāoji стали употребляться в качестве первого компонента многих новых слов, постепенно превращаясь в префиксы «супер», «ультра», обозначающие высшую степень проявления какого-либо качества или самого лучшего из себе подобных. (Chāoren «супермэн», Chāojí nǚrén «супервумэн»,Chāojí shìchǎng «супермаркет»).
Заимствование иностранной лексики на Тайване. Больше фонетических заимствований,чем на материке (Sānmíngzhì «сэндвич»), zhi совпадает по звучанию с англ. Pie «пирог».
В устной речи: O.K. вместо haode, yes вместоshide, mister место xiansheng
Контрольные вопросы.
Что такое иностранные заимствования?
Иностранные заимствования 外来词 - дословно «слова, пришедшие извне»; полное или частичное использование лексических единиц других языков. Влияние других языков на другой выражается наиболее ярко не в фонетике или грамматике, а именно в лексике, в заимствовании одним языком лексических элементов другого. Новые реалии заимствуются, как правило, вместе с их обозначениями.
Расскажите о причинах заимствования иностранных слов.
необходимость выражения новых значений «Qiǎokèlì шоколад»,Pútáo «виноград») (слова не имеют синонимов)
потребность в обновлении лексической системы, замены старых лексических единиц ( Délùfēng - Diànhuà «телефон») (характерно появление синонимов)
влияние веяний времени, популярность, мода на иностранные слова Shèyǐngjī «фотоаппарат»)
Какие способы иностранных заимствований есть в китайском языке?
Фонетический способ. При фонетическом заимствовании воспроизводится внешняя форма, звуковая оболочка иностранного слова
Гибридный способ семантико-фонетического характера: китайская морфема + фонетическое заимствование.
Гибридный способ фонетически-семантического характера: фонетическое заимствование + китайская морфема.
Способ, при котором фонетическое заимствование соединяется с родовым словом.
Семантический способ.
Какой способ иностранных заимствований в китайском языке распространен больше всего? Семантический
Каковы тенденции развития иностранных заимствований в китайском языке?
В чем заключается специфика иностранных заимствований на Тайване?
Заимствование иностранной лексики на Тайване. Больше фонетических заимствований, чем на материке (Sānmíngzhì «сэндвич»), Pài совпадает по звучанию с англ. Pie «пирог».В устной речи: O.K. вместо haode, yes вместо shide, mister место xiansheng
Упражнения
- Переведите на китайский язык следующие фонетические заимствования:
«модерновый» Módēng de, «пенициллин» pánníxīlín, «мотор» mótuō, «Дума» dùmǎ, «кофе» kāfēi, «какао» kěkě, «катюша» (ракетный миномет) kāqiūshā, «мороженое» bīngqílín, «бар» jiǔbā
Приведите примеры односложных и многосложных заимствований в китайском языке.
Xù майка, jítā гитара, kǎlā tè каратэ
Приведите названия иностранных денежных единиц.
lúbù рубль, gēbǐ копейка, mǎkè марка, fǎlángфранк
Переведите на китайский язык слова:
Супермодель Chāojí míngmó, супермаркетChāojí shìchǎng, суперменChāorén, супердетиChāojí értóng, супервумэнChāojí nǚrén, суперзвезда Chāojí míngxīng, супердержава Chāojí dàguó, суперклуб Chāojí jùlèbù
Переведите на русский язык следующие иностранные заимствования
Diànnǎo компьютер,Guójì wǎngluòмеждународная сеть, Sūdǎ shuǐсодовая вода, Bāshì zhànавтобусная остановка, jiuba бар, kafeiкофе, Módēng модерн,Chāorén суперчеловек, Mínǐ zúqiú мини-футбол, Ba nǚофициантка в баре, Shuāng kǎ двухкассетник,Dān kǎоднокассетник.
Приведите примеры слов с заимствованными префиксами.
Ba nǚ официантка в баре,Bātáiстойка бара, Jiǔbā jiān lǎobǎn бармен
К какому способу относятся следующие заимствования
Shālóng фонетическое (салон)
ke фонетический (карточка)
mali семантический (лошадиная сила)
Mìyuè семантический (медовый месяц)
pai фонетическое (англ. Pie) пирог
Gēbǐ фонетическое (копейка)
Shuāng kǎгибридный: фонетическое заимствование + китайская морфема (двухкассетник)
Dān kǎгибридный: фонетическое заимствование + китайская морфема (однокассетник)
Mángguǒ фонетический (манго)
Yǐndé фонетический (индекс)
Bù lā ji Фонетическое от платье
Luójí xuéгибридный: фонетическое + родовое слово (логика)
Bālěiwǔ гибридный: фонетическое + родовое слово (балет)
Píjiǔ гибридный: фонетическое заимствование + родовое слово от пиво
Bǎituō семантический (отделаться, избавиться)
Bīngqílín фонетический (мороженое)
Yīnyuè kǎ гибридный: китайская морфема + фонетическое заимствование (музыкальная карта)
Приведите три примера иностранных заимствований со вторым компонентом «логика»
Xíngshì luójí формальная логика
shùxué luójí математическая логика
biànzhèng luójí диалектическая логика
Приведите примеры слов с интернациональными словообразовательными элементами
Замените следующие китайские наименования заимствованными:
Yuánběn - kǎobèi оригинал копия
Jīsù- hè'ěrméng гормон гормон
Huángyóu - bái tuō, bái tuō yóu сливочное масло-сливочное масло
Jiǔdiàn - jiǔbā винный-бар
Lúnlǐ xué - luójí xué этика -логика
Kuò yīn qì - màikèfēng микрофон
Liányīqún - bù lā ji платье
Wéishēngsù - wéitāmìng витамин
Gōnggòng qìchē - bāshì автобус