пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функции.

Билет №15. Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функции

 

  1. Общая характеристика чэнъюев

Китайская лексика включает не только слова и устойчивые словосочетания, но и фразеологизмы (готовые выражения). Они являются лексически неделимыми, обладающими устойчивой структурой и семантиче­ской целостностью, характеризуются структурным многообрази­ем формы и разным количественным составом. В широком смысле китайские фразеологизмы 熟语Shúyǔ  включают в себя го­товые выражения 成语Chéngyǔ, привычные выражения 惯用语Guànyòngyǔ, пословицы 谚语Yányǔ, поговорки 俗语  Súyǔ,  усеченные выражения, недоговорки-иносказания 歇后语Xiēhòuyǔ .

Китайские фразеологизмы — это готовые сочетания слов, ко­торые хранятся в языковой памяти говорящих. Описывая опреде­ленные обычаи, традиции, особенности быта, исторические со­бытия и многое другое, они отражают китайскую национальную культуру. Поскольку фразеологизм содержит в своей семантике национально-культурный компонент, он имеет страноведческую ценность. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глу­бокой древности еще до нашей эры, и дошли до нас, сохранив свою форму. Несмотря на свой почтенный возраст они живут до сих пор, не старея. Другие возникли недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются, их все любят. Они имеют краткую красивую оригинальную форму. В них удачные сравнения, юмор, шутка, поучительный смысл.

Для понимания значения и употребления многих фразеологиз­мов требуется экскурс в историю, в дошедшие до нас легенды и исторические предания.

#Готовое выражение 自相矛盾Zì xiāng máodùn “самому себе противоречить” зародилось в те далекие времена,когда китайцы применяли в бою в качестве основного оружия копье и щит. В царстве Чу (III в. до н. э.) жил торговец оружием, он продавал на рынке копья и щиты. Вокруг него всегда собиралась толпа. Он поднимал щит и хвалил его: «Мой щит самый крепкий, на свете нет такого острого предмета, который бы проткнул его». Все внимательно рассматривали его щит. Торговец оружием, так же размахивая копьем, хвастался перед людьми: «Нет ничего острее того копья. Каким бы прочным ни был щит, оно может проткнуть его». Тогда человек из толпы спросил: «А если взять твое копье и ударить им в щит, что получится?». Торговец оружием застыл с открытым ртом, не зная, что ответить. Ему ничего не оставалось как, забрав щиты и копья, удалиться. Впоследствии выражение 自相矛盾Zì xiāng máodùn использовалось для передачи значения «слова противоречат делам». В современном китайском языке употребляют слово 矛盾máodùn состоящее из компонентов 矛máo «копье» и 盾dùn «щит», как существительное «противоречие», не задумываясь о его происхождении (взаимоисключающие, противопоставленные явления и отношения).

 

  1. Структура чэнъюев

Грамматические связи внутри чэнъюев:

  1. Подлежащие – сказуемое
  2. Подлежащие – определение – сказуемое
  3. Определение – подлежащее – определение – сказуемое
  4. Подлежащие – сказуемое – дополнение
  5. Определение – сказуемое – определение - дополнение
  6. Подлежащее – сказуемое – подлежащее – сказуемое     - чэнъюи параллельной                                      
  7. Сказуемое – дополнение – сказуемое – дополнение        конструкции:

                                                                                                                семантическая парность,

                                                                                                                антонимы, отличаются

                                                                                                              фонетической парностью

 #龙争虎斗lóngzhēng hǔdòu борьба драконов и тигров (обр. в знач.: яростная схватка, беспощадная борьба, жестокая конкуренция)

Чэнъюи могут иметь в своем составе более 4 слогов, 3 слога. Фразеологизмы создаются по определенным моделям. В качестве примера можно взять модель, образованную по гпагольно-объектному типу связи, где первый компонент обозначает действие, а второй компонентобъект этого действия. При этом, если первый компонент, как правило, односложный, то второй может быть односложным, двусложным и трехсложным.

  • 交白卷Jiāobáijuàn «полностью провалиться на письменном экзамене» (букв. «сдать экзаменаторам чистый лист вместо сочинения»)

 

 

  1. Происхождение чэнъюев
  • Древние истории
  • Народные предания, легенды
  • Поучительные истории
  • Притчи

 

#Одним из источников фразеологизмов являются поучительные исто­рии, запечатленные в произведениях китайских философов древ­ности. К ним относится фразеологизм 老翁失马Lǎowēng shī mǎ «Старик с заставы потерял лошадь» из трактата "Хуай Наньцзы". Как повествуется в нем, в древние времена рядом с Великой китайской стеной была застава, на ней жил человек, который имел свою лошадь. Однажды он пас ее за Великой стеной, не досмотрел за ней, и она убежала к чужеземным племенам (в земли варваров). Родственники и друзья этого человека пришли успокаивать его, а отец, мудрый старец, сказал: «Оттого, что лошадь потерялась и будет выгода». Через несколько месяцев она соскучилась по дому и вернулась, приведя с собой диких лошадей.

 

  1. Синтаксические функции чэнъюев

 

При объяснении значения фразеологизмов в китайско-русском словаре встречаются следующие случаи:

  1. Русский эквивалент по возможности дословно и граммати­чески соответствует оригиналу:
  2. Xīnténg «болеть душой (сердцем) за кого-л.» для рус­ского фразеологизма «сердце кровью обливается» нет ана­лога в китайском языке
  3. Дословный перевод невозможен, так как искажает смысл и вызывает неправильные ассоциации.
  4. 落汤鸡Luòtāngjī «попавшая в суп курица», 一 в словаре «Современного китайского языка» саму дается следующее толкование: «мокрый, вымокший до нитки, как попавшая в кипяток курица». Это значение близко к русскому «мокрый, как мышь», но не имеет соответствия с другим русским фразеологизмом «попасть как кур в ощип»
  5. Отсутствуют русские фразеологические соответствия:
  6. 相矛盾Zì xiāng máodùn «самому себе противоречить» (矛盾máodùn «щит» + «копье» — «противоречие»)
  7. Смысл фразеологизма связан с определенным литератур­ным или историческим сюжетом, поэтому его перевод со­провождается необходимой исторической или литературной справкой.

             #红叶Hóngyè «красный лист по­сланец чувства» (о брачном посреднике, свате и т. п.; по древнему сюжету 一 девушка написала стихотворение на осеннем красном листе и бросила его в канал, течение при­носит лист юноше, который отыскивает автора и делает ее своей нареченно)

  1. Чэнъюи могут использоваться в речи в качестве подлежащего, сказуемого, определения, обстоятельство образа действия (+地)
  2.             他说着不三不四的话Tā shuōzhe bù sān bù sì de huà он болтает вздор (ерунду) – определение

 

 

 

 


19.06.2014; 13:43
хиты: 2486
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь