пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

Лексические комплексы с неравноправным типом связи.

Как известно, эти комплексы включают 4 типа: атрибутивный, глагольноюбьектный, глагольно-результативный, субъектно-пре- дикативный. Семантические реляции в данных типах комплексов отличаются большим разнообразием. Наиболее продуктивным среди них является атрибутивный тип связи, шгорому будет уделе­но основное внимание. Если в копулятивных комплексах оба ком­понента являются центральными и несут одинаковую функцио­нальную нагрузи, то в атрибутивных комплексах только второй член является главным, центральным. В большинстве случаев се­мантические реляции между компонентами атрибутивных комп­лексов действуют, реализуются в рамках модели существительное + существительное.

Виды семантических реляций.

  1. Реляция “материал:

Первый компонент указывает на материал, из которого из­готовлен второй компонент,или вещество, из которого он со­стоит.

Xuě qiú снег+шар=снежок
píngguǒ zhī яблоко+варенье=яблочное варенье

mù xiāng дерево+ящик=деревянный ящик

pútáojiǔ виноград+сок=виноградный сок

2.Реляция ‘‘материал и подобие по форме”.

Первый компонент указывает на материал, из которого изго­товлен пищевой продукт, а второй компонент на его форму.

Miàntiáo лапша мука полоски

rouWán фрикаделька мясо +шарик

3.Реляция “часть по целому".

Второй компонент является частью первого или принадлежит ему

Shǒuzhǎng рука+ладонь=ладонь

Shūpíобложка книгикнига+кожа

4. Реляция “иметь объектом действия”

Второй компонент имеет объектом своего действия первый ком­понент

Shígōng  камень+рабочийкаменщик

mùgōng  дерево+мастер =плотник

tiějiàng железо+мастер= кузнец

diàngōng электричество+рабочий=электрик

5.Реляция ^определение вида через рад (класс).

Первый компонент относится к роду/классу предметов, назы­ваемых вторым компонентом. Эта реляция представляет собой частный случай реляции поглощения.

Qīngcài сельдерей+овощи=сельдерей

Sōngshù дерево+сосна=сосна

Это возникает из-за тенденции к двусложности. Двусложные слова понятней на слух, они ограничивают омонимию.

К подвиду относятся случаи, когда первый компонент – фонетическое заимствование, а второй родовое слово.

Kǎchē грузовик+che грузовик

Tàngē wǔn танго+танец= танго

Xiāngbīnjiǔ шампанское+вино=шампанское

6.Реляция ^живущий в среде, обозначенной первым ком­понентом, и имеющий внешнее сходство со вторым компонентом

Эта реляция весьма продуктивна

Hǎixīng море+ звезда морская звезда

Hémǎ река+лошадь =бегемот

hǎixiàng море+слон= морж

Такие образные наименования предметов окружающего растительного и животного мира широко распространены в китайском языке

7. Реляция “особенности формы”.

Лексический комплекс и его центральный (второй) компонент находятся в родо-видовых отношениях, причем первый компонент указывает на особенности формы объектов, второй компонент имеет особенности формы, выраженные первым компонентом. Первый компонент может быть односложным и двусложным.

Первый компонент может быть односложным и двусложным.

dajieбольшой+улица – главная улица, проспект

 damen большой +ворота=парадная дверь, главный вход

Chángjǐnglù длинная+шея+олень= жираф

8Реляция метафоризация по форме".

Lóngtóu дракон +голова=одопроводный кран

shuǐyín вода+серебро=  ртуть

tiānhé небо+река=млечный путь

9.Реляция ‘‘предназначение”.

Данная реляция действует в рамках следующих моделей — "существительное + существительное”,"глагол + существитель­ное", она отличается своим лексическим разнообразием, большой вариативностью и существует несколько ее подвидов:

  1. Средство или предмет предназначенный для ухода за тем, что означает первый компонент
  2. Yágāo зубная паста
  3. Yáshuā зубная щетка
  4. Yáqiān зубочистка
  5. В качестве украшений, одежды, предметов обихода
  6. Shǒuzhuó браслет
  7. наручные часы
  8. Для защиты (от дождя, ветра, огня)

Второй компонент обозначает предмет, предназначенный для защиты от неблагоприятного атмосферного явления, выраженного первым компонентом

Yǔsǎnдождь+зонт дождевой зонтик

雨衣yǔyī  дождь +одежда дождевик

风帽fēngmào ветер+шапка капюшон

  1. Для осуществления действия

Второй компонент обозначает предмет, предназначенный для проведения действия, обозначенного первым компонентом.

jiaoshi преподовать+комната аудитория

Yùshì купаться+комната ванная комната

10.Реляция “обладающий цветом,,

Эта реляция весьма продуктивна, потому что в китайском языке система обозначения очень богатая. Это любимый прием писателей.

银白Yínbái серебро+белый =серебристый

月白yuèлуна+белый= báбледно-голубой

Первый компонент может быть двусложным

Tiānlán sè небо+синий+цвет=небесно-синий

jī xiěhóng курица+кровь+красный= ярко-красный, цвета куриной крови

Стоит отметить следующую особенность лекс комплексов, построенных по атрибутивному типу связи – с изменением порядка компонентов меняется вид семантической реляции и значение комплекса в целом.

黄金 Huángjīnзолотой, 金黄Jīnhuáng- желтый, цвета пшеницы

蜡黄- Làhuáng восковой, 黄蜡Huánglàжелтый воск

火炉Huǒlú печь, 炉火lú huǒогонь в печи

Глагольно-объектный тип связи

  1. Среда

Первый компонент обозначает действие, юхгорое происходит в среде, обозначенной вторым компонентом.

huábīng скользить лед=кататься на коньках

dùhé перправляться река= переправляться через реку2 – инструмент действия в 1

2.Реляция “инструмент

Второй компонент обозначает предмет, который используется в качестве инструмента действия, обозначенного первым компо-

Tìdāo брить нож=бритва

jiǎndāo резать нож=ножницы

tiàosǎn прыгать зонт= парашют

炒锅 chǎoguō жарить кастрюля= сковорода

Глагольно-результативный тип связи

1)«причина-следствие»Второй компонент обозначает действие,которое произошло благодаря тому, что его объект подвергся действию, обозначен­ному первым компонентом

破坏Pòhuài сломать+испортить – разрушить

压缩Yāsuōдавить+сокащать – сжимать, прессовать

2)Реляция ^действие/результат (в виде нового свойства)".

Вторбй компонент обозначает свойство объекта, возникшее в результате действия, обозначенного первым компонентом.

Yáncháng тянуть длинный=растянуть

gǎizhèng менять правильный =исправить

shuō qíng говорить ясный=  пояснять

Субъектно-предикативный тип связи

  1. Состояние .Второй компонент обозначает состояние, возникающее в первом компоненте или претерпеваемое им. Первый компонент часто обозначает части организма
  2. Bí yānнос воспаление=  насморк
  3. Tóu hūn голова кружиться= головокружение
  4. 头疼toubing головная боль

    Может относиться к явлениям природы

    地震 землетрясение Dìzhèn

     


19.06.2014; 12:53
хиты: 3420
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь