пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем

ПЛ (первичные лексемы) составляют исходный лексический инвентарь языка. Поэтому словари китайского языка — это преж­де всего словари ПЛ (см. например,新华字典 Синьхуа цзыдянь. 商务印书馆,Пекин, 1998,常用同音字典Чанъюн тунъинь цзыдянь,浙江人民出版社1983 и др.).

Если в русском языке первично слово и вторична — морфема, то в китайском языке ПЛ первично, а слово вторично. При этом деление текста на ПЛ предшествует его делению на слова. ПЛ как естественные единицы языка, легко выделяются в потоке речи говорящими. Их специфика состоит в том, что они включают и простые слова и морфемы. Проверка по словнику китайских толхювых словарей показывает, что большинство ПЛ (93%) пере­дается одним иероглифом и одним слогом. Как правило, много­сложные лексические единицы являются сложными и по своей морфологической структуре, т. е. состоящими из нескольких ПЛ.

Однако имеются исключения из этого правила — это семан­тически неделимые фонетические заимствования типа:

幽默 удитд “юмор”

摩登 modeng “модерновый, современный,, 巴士 bashi "автобус" (англ. bus) 迷你 тМ “мини,, 苏打 “сода” 坦克 tinkS “танк”

К двусложным ПЛ относятся этимологически неразложимые простые слова, такие как:

 meigui “роза’, 蜘蛛   zhīzhū   “паук”

银饨 huntun "мелкие пельмени в бульоне,,

Возможны случаи, когда две ПЛ соответствуют одному слогу:

玩儿 war “играть,,,“гулять,,

Точка зрения Семенас.

Классы первичных лексем.

  1. Первичные лексемы употребляющиеся самостоятельно.

Данные лексемы могут выступать в качестве компонентов сложных образований. При исследовании производных слов, можно заметить, что они состоят из устойчивых словосочетаний, состоящих из двух и более первичных лексем.

# 大;小;白;高

  1. Первичные лексемы употребляющиеся в качестве компонентов сложных слов.

Данные лексемы могут входить в состав устойчивых словосочетаний.

# 考 – экзаменовать, сдавать экзамен;考试 – сдавать экзамен

  1. Служебные элементы.

К таким первичным лексемам относятся аффиксы, счётные слова, послеслоги места, частичка 的,префикс порядковых числительных第, т.е. иероглифы утратившие своё лексическое значение.

  1. Первичные лексемы 4 класса.

Употребляются свободно в изолированном виде лишь в определённом круге словосочетаний, где они воспринимаются, как отдельные слова. Они объединяются в сложные слова, могут оформляться различными аффиксами.

Точка зрения Горелова.

Стоит отметить, что Горелов выделяет несколько другие лексемы, называя их при этом лексическими единицами:

  1. Однозначные слова (моносемы)

Однозначное слово (单义词 dānyìcí)— это слово, имеющее одно лексическое значение. Оно четко соотносится с обозначаемым предметом мысли и имеет вполне определенные смысловые границы. К однозначным словам относятся названия многих растений, птиц и животных: 小麦 xiǎomài пшеница, 天鹅  tiān’é  лебедь.

Однозначность — одно из основных свойств, предъявляемых к терминологической лексике. Поэтому подавляющее большинство терминов — это слова однозначные. Иногда к однозначным словам относят также существительные собственные: имена и фамилии людей, клички животных, а также географические названия.

 

  1. Многозначные слова (полисемы)

 

Многозначное слово (多义词 duōyìcí)—это слово, обладающее несколькими лексическими значениями. Эти значения являются дериватами основного значения и сохраняют между собой определенные семантические отношения. Таким образом, лексическую многозначность (полисемию) можно определить как наличие у одного и того же слова нескольких связанных по смыслу лексических значений, как способность слова обозначать несколько предметов мысли.

Слово 学 имеет в путунхуа по крайней мере три взаимосвязанных значения: 1) учиться; 学习— изучать; 2) подражать; 孩子们学大人的样子—Дети подражают взрослым; 3) школа, училище; 上学— идти в школу.

 

  1. Равнозвучащие слова (омонимы)

 

Китайский язык считают одним из наиболее омонимичных языков мира. Омонимы (同音词 tóngyīncí)—это слова, которые имеют одинаковое звучание, но разное значение. При этом под одинаковым звучанием следует иметь в виду не только идентичный состав фонем, но также один и тот же этимологический тон.

 

#          Генетически родственные омонимы: 该 gāi следует - 该 gāi задолжать,

            Генетически разобщенные омонимы: 冰 bīng лёд -兵 bīng солдат.

#          Односложные омонимы: 礼 lǐ ритуал - 理 lǐ правота

            Двусложные омонимы: 树木 shùmù деревья - 数目shùmù число

Равнозначные слова (синонимы)

Синонимы (同义词 tóngyìcí)— это слова, обозначающие одно и то же понятие. Общее понятие сближает, роднит синонимы. Синонимы семантически близкие, сходные, параллельно

существующие слова.

 

#          Оттеночно-смысловые синонимы: 胖 pàng полный - 肥 féi жирный

            Экспрессивно-стилистические синонимы: 可爱 kě'ài милый - 亲爱 qīn'ài любимый

            Функционально-стилистические синонимы: 头 tóu = 脑袋 nǎodai голова

Контрастные слова (антонимы)

Антонимы (反义词 fǎnyìcí) — это слова, в лексическом значении которых отражена их противопоставленность друг другу. Антонимия позволяет логически четко определить, ясно показать противоположные явления, свойства и особенности предметов окружающей действительности. Вместе с тем антонимия является действенным средством художественной выразительности.

#          Разнокорневые автонимы: 大 dà большой - 小 xiǎo маленький; 广阔 guǎngkuò широкий - 狭窄xiázhǎi узкий

            Однокорневые антонимы: 走进 zǒujìn входить - 走出 zǒuchū выходить

упражнения 

  1. Приведите примеры первичных лексем, способных употребляться только в составе сложных слов и не способных употре­бляться в изолированном виде.
  2. Переведите на китайский язык слова "осенний ветер, "весен­ний дождь", "ежедневная газета”,"месячный билет,,"перио­дическое издание,,,"издание, выходящее поквартально” (‘‘трехмесячник,,). Что обозначает первый компонент в этих словах? По какому типу связи они построены?

осенний ветер-Qiūfēng, весенний дождь-Chūnyǔ, ежедневная газета-Rìbào, месячный билет-Yuèpiào, периодическое издание- Dìngqí, терхмесячник san geyue dekānwù ,

3. Переведите с помощью элемента  jia :агроном nóngxuéjiā,астроном-tiānwénxuéjiā,даос-Dàojiā,историк-lishijia, литератор- wénxuéjiā ,литератор-yǔyánxuéjiā,ученый kexuejia,спортсмен-yùndòngjiā,специалист-zhuangjia,композитор-zuòqǔjiā,китаист-hànxuéjiā,музыкант-yīnyuèjiā

4.Определите значение приводимых ниже элементов и проверьте по словарю их словообразовательную активность:gong,гёп, hong,  da,niu,cai,che Какой из них является наиболее активным

5.Выпишите из словаря 30 производных слов от стоящих на первом или на втором месте элементов  уu, shou,bai/ yu-yǔyī-дождевик,yǔjì  дождливый сезон,yǔliàng атмосферные осадки,yǔsǎn -зонт,yǔtiān -дождливый день,shou shǒubiǎo-часы,shǒuqiú -гандбол,shǒujì  автограф,shoujuan платок,shǒuqiǎo -искусный, bai-báicài пекинская капуста,bái’éluósīrén  белорус,báigōng  белый дом,baihua-устная речь,báihuà   береза,

 

 


20.06.2014; 08:43
хиты: 8289
рейтинг:+2
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь