В современном китайском языке для анализа лексики широко применяется метод компонентного анализа (КА). Он заключается в том, что значение слова представляется в виде набора семантических компонентов, который должен быть минимальным и достаточным для выведения значения слова. Набор компонентов называют компонентным представлением. Для определения компонентного представления можно использовать словарные дефиниции толковых словарей китайского языка. Поясним данный метод на простейшем примере.Возьмем два семантически близких слова:
椅子 yizi “стул”,
癸子 dengzi "табуретка"
В словаре им даются следующие пояснения, соответственно: Стул –это имеющий спинку предмет мебели, на котором сидят, изготавливаемый из дерева,бамбука, лозы. имеющий ножки, не имеющий спинки предмет мебели, на котором сидят,,
Сравним оба толкования. Из первого можно сразу же исключить ту его часть, в которой сообщается, что стулья сделаны из дерева, бамбука, лозы. Эти признаки не являются существенными для разграничения сравниваемых слов. Из словарных толкований извлекаем те компоненты, которые достаточны и необходимы для описания значения yizi “стул,,и dengzi "табуретка".
С помощью пяти компонентов можно представить достаточно конкретно значения этих четырех слов и показать различие.
Компонентный анализ китайской лексики имеет свою национальную специфику. Слоговая природа китайского языка, односложный характер древних слов, способ образования новых слов путем словосложения привели к особому положению словообразовательной структуры слова и часто встречающемуся явлению прозрачной внутренней формы. Иллюстративный ряд слов мальчик,девочка, мужчина, женщина в китайском языке передается следующими сложными словами:
男孩 nanhai “мужчина” + “ребенок” — "мальчик" 女孩 nQhai "женщина” + “ребенок” — "девочка” 男人 папгёп “мужчина,,+ "человек” 一 “мужчина” 女人 пйгёп “женщина” + “человек” — “женщина”
В них обнаруживаются две пары языковых элементов, включающих различительные признаки: мужчина/женщина (не мужчина), человек (совершеннолетний)/ребенок (несовершеннолетний). Их словообразовательные связи будут представлены следующим образом:
В данном случае словообразовательные компоненты сложного слова 男 пап "мужчина",人 гёп “человек,,,女 пй "женщина",孩 hai "ребенок" совпадают с его семантическими компонентами, а морфемный состав совпадает с компонентным представлением. Таким образом,анализ по словообразовательным компонентам здесь может подменять анализ по семантическим. Но это просто удачное совпадение.
Несомненно одно, что по сравнению с другими языками в китайском языке внутренняя форма слова более прозрачная, более ясная. Здесь, если известны значения компонентов того или иного слова, то легко понять и его значение.
Возьмем соотносительные ряды слов "бобр, дельфин, губка, морж, медуза" и их китайские эквиваленты haigou, haizhu,haimian, haima, haizhe. В русском языке все данные слова немотивированные, в то время как в китайском языке анализ составляющих их компонентов,если не выводит значение в целом,то дает намек на него. Первый компонент в ряду 海 hai "море" передает различительный признак среды обитания, сферы распространения. Этот общий признак группы слов указывает, что все они входят в один семантический класс — "относящихся к морю объектов". Второй компонент передает внешние особенности, характерные признаки, различающие данные объекты. Так,
haigou "морской" + "собака" — "морской котик" haizhu “живущий в море, похожий на свинью" — "дельфин"
haimian “морской” + “вата” 一 "морская губка” haima "морской" + "лошадь" — "морж" Hǎizhē "морской" + "краб" — "медуза"
Связь компонентного анализа со словообразовательной и графической структурами. При выявлении семантических компонентов определенную помощь оказывает идеографический характер письма. Информация о предметах и событиях передается с помощью графических элементов — “ключей”. Они указывают на ту семантическую область, к которой относится значение слова. Например, знаки, имеющие ключ zhu ‘‘бамбук,,указывают на предметы, сделанные из бамбука или относящиеся к бамбуку: sun "ростки бамбука,,, ba "изгородь, забор" (из бамбука)bi "кисть,,, fu "верительная бирка,,, jian “бамбуковая дощечка для письма". Аналогичным образом, знаки с ключом huo"огонь" передают понятия, связанные с огнем, с жаром, и поэтому в значениях слов будет содержаться компонент "наличие огня": й: zao "очаг", “плита,,,lúzǐ i “печь,,,“печка,’ yan 1) "дым; чад" 2) “курительный табак",炎 уап “воспаление”,као "печь; сушить,,,Jù “факел”.
О том, что неопределенность семантической интерпретации снимается с помощью анализа графической структуры, свидетельствует множество примеров, в частности: 1)bù “шаг,,, "шагать,,; 2) zhi "взбираться", “подниматься,,,“восходить,,; 3) she "переходить вброд (речку)". Графический элемент bu определяет связь знака со способом передвижения (ипередви- жение с помощью ног"), и его можно считать общим компонентом значения во всех приведенных выше примерах. В таком случае ключи Р ‘‘вал,,,‘‘холм,,и shui “вода” определяют диагностические компоненты,указывающие на сферу совершения действия, т. е.涉 zhi имеет значение "передвигаться с помощью ног по холму", а 涉 she “передвигаться с помощью ног по воде’,.
Проиллюстрируем компонентный анализ еще на двух конкретных примерах:
Названия ряда китайских головных уборов.
Наименования ряда китайских продуктов питания.
Распространенной формой одежды китайских мужчин является 甲鸟舌暴® yashemao. Компонентный анализ этого слова следует начинать с морфемы Ш тао, имеющей значение "шапка", "головной убор". Морфема Ш тао встречается в целом ряде слов, являющихся названиями головных уборов, таких как:
海军帽 haijunmao “море,,+ "военный" + "шапка" — "бескозырка"
风帽 fengmao "ветер" + “шапка,,一 "башлык, капор’’
саотао "соломенная" + "шляпа" — "соломенная шляпа"
Что касается Yā shé в yashemao,то кроме компонента mао, оно имеет еще два компонента:
鸭舌Yā shé утка + “язык,,— "утиный язык", что указывает на особенности формы данного головного убора: “с козырьком в форме утиного языка". В китайских словарях слову yashеmao дается следующее пояснение: "кепка с пристегивающимся козырьком в форме утиного языка”.
Так же обстоит дело с компонентным анализом некоторых продуктов питания. Традиционной, наряду с рисом,китайской едой является mantou. По форме 一 это круглая булочка, изготовленная из муки, сваренная на пару, не имеет начинки. В русском языке нет соответствующего слова для названия данного продукта питания. Ближе всего ему подходит перевод “пампушка на пару”. Содержание этого слова, обозначающего традиционную китайскую реалию, можно раскрыть таким компонентным представлением: “изготовленный из муки", “сваренный на пару", “без начинки,,, "продукт питания,,.
Существует следующая закономерность: более общее слово соотносится с более широким классом вещей, чем специфическое. С другой стороны, подчиненное специфическое слово содержит больше семантических компонентов, чем подчиняющее общее слово. Поясним их взаимосвязь на примере толкований значения слов mianshi и jiaozi в словарных статьях ‘"Словаря современного китайского языка” (Сяньдай ханьюй цыдянь,далее СХЦ).
Слово 面食 mianshiмучные изделия имеет следующее толкование-общее название продуктов питания, изготовленных из муки”. Его компонентное представление следующее: "изготовленный из муки” "продукт питания,,
Для словаj jioazi приводится толкование:-изделие полукруглой формы с начинкой"
Его компонентное представление следующее: "изготовленный из муки" "полукруглая форма" "с начинкой,, "продукт питания’,
Компонентные представления слов mianshi и jiaozi помогают раскрыть их содержание: они имеют общий компонент "продукт питания,изготовленный из муки" и дифференциальные компоненты — "полукруглая форма,’ и ‘‘с начинкой,,.
Компоненты значения в первом слове mianshi совпадают со словообразовательными. Второе слово jiaozi 一 в нем словообразовательные компоненты не соотносятся с компонентами значения. В таких случаях приходит на помощь определение значений слов в китайских толковых словарях. Информация, необходимая для установления набора компонентов, может извлекаться не только из словарной дефиниции, пояснительного текста в скобках, но также из иллюстраций употребления и уточняющих примеров.
Так, для слова Gài в словаре дается следующее толкование-находящийся в верхней части сосуда предмет,предназначенный для его закрывания"; приводятся следующие примеры его употребления:
锅盖 guogai ‘‘крышка кастрюли"
Cháhú gar “крышка чайника,’
Компонентный анализ позволяет установить правильность сочетаемости значений и соединения слов в речи. Известно, что сочетания слов имеют грамматические и семантические ограничения. Причем грамматически правильное предложение не обязательно логически построено правильно. На помощь приходит семантический анализ по компонентам.
вопросы
Что такое компонентный анализ и в чем состоят особенности компонентного анализа в китайском языке?
В современном китайском языке для анализа лексики широко применяется метод компонентного анализа (КА). Он заключается в том, что значение слова представляется в виде набора семантических компонентов, который должен быть минимальным и достаточным для выведения значения слова. Набор компонентов называют компонентным представлением. Для определения компонентного представления можно использовать словарные дефиниции толковых словарей китайского языка.
Какое значение имеет иероглифическая письменность для проведения компонентного анализа?
Связь компонентного анализа со словообразовательной и графической структурами. При выявлении семантических компонентов определенную помощь оказывает идеографический характер письма. Информация о предметах и событиях передается с помощью графических элементов — “ключей”. Они указывают на ту семантическую область, к которой относится значение слова. Например, знаки, имеющие ключ zhu ‘‘бамбук,,указывают на предметы, сделанные из бамбука или относящиеся к бамбуку: sun "ростки бамбука,,,ba "изгородь, забор" (из бамбука),bi "кисть,,,fu "верительная бирка,,,简 jian “бамбуковая дощечка для письма". Аналогичным образом, знаки с ключом 火 hud "огонь" передают понятия, связанные с огнем, с жаром, и поэтому в значениях слов будет содержаться компонент "наличие огня": й: zao "очаг", “плита,,,炉子 IQzi “печь,,,“печка,’,Kàng "лежанка", 烟 yan 1) "дым; чад" 2) “курительный табак",炎 уаn “воспаление”,烤 као "печь; сушить,,,炬 ju “факел”.
О том, что неопределенность семантической интерпретации снимается с помощью анализа графической структуры, свидетельствует множество примеров, в частности: 1)步 bu “шаг,,, "шагать,,; 2) zhi "взбираться", “подниматься,,,“восходить,,; 3) she "переходить вброд (речку)". Графический элемент bu определяет связь знака со способом передвижения (передвижение с помощью ног"), и его можно считать общим компонентом значения во всех приведенных выше примерах. В таком случае ключи Р ‘‘вал,,,‘‘холм,,и “вода” определяют диагностические компоненты,указывающие на сферу совершения действия, т. е. zhi имеет значение "передвигаться с помощью ног по холму", а she “передвигаться с помощью ног по воде’,.
3) В каких случаях в китайском языке словообразовательные компоненты указывают на семантические?\
Компонентный анализ китайской лексики имеет свою национальную специфику. Слоговая природа китайского языка, односложный характер древних слов, способ образования новых слов путем словосложения привели к особому положению словообразовательной структуры слова и часто встречающемуся явлению прозрачной внутренней формы. Иллюстративный ряд слов мальчик,девочка, мужчина, женщина в китайском языке передается следующими сложными словами:
男孩 nanhai “мужчина” + “ребенок” — "мальчик" 女孩 nuhai "женщина” + “ребенок” — "девочка” 男人 nanгёп “мужчина,,+ "человек” 一 “мужчина” 女人 nuren “женщина” + “человек” — “женщина”
В них обнаруживаются две пары языковых элементов, включающих различительные признаки: мужчина/женщина (не мужчина), человек (совершеннолетний)/ребенок (несовершеннолетний). Их словообразовательные связи будут представлены следующим образом:
В данном случае словообразовательные компоненты сложного слова 男 пап "мужчина",人 гёn “человек,,,女 nu "женщина",孩 hai "ребенок" совпадают с его семантическими компонентами, а морфемный состав совпадает с компонентным представлением. Таким образом,анализ по словообразовательным компонентам здесь может подменять анализ по семантическим. Но это просто удачное совпадение.
Несомненно одно, что по сравнению с другими языками в китайском языке внутренняя форма слова более прозрачная, более ясная. Здесь, если известны значения компонентов того или иного слова, то легко понять и его значение.
4) Какие слова в русском и китайском языке с общим компонентным представлением Вам известны?
5) Какие семантические компоненты общие и какие различные у следующего ряда слов, обозначающих предметы мебели:椅子 yizi 长赛 changdeng 堯子 dengzi,草塾 caodian.
椅子 yizi “стул”,
癸子 dengzi "табуретка"
В словаре им даются следующие пояснения-"имеющий спинку предмет мебели, на котором сидят, изготавливаемый o6bf4Ho из дерева, бамбука, лозы.(Мебель ,для сидения, со спинкой)Сравним оба толкования. Из первого можно сразу же исключить ту его часть, в которой сообщается, что стулья сделаны из дерева, бамбука, лозы. Эти признаки не являются существенными для разграничения сравниваемых слов. Из словарных толкований извлекаем те компоненты, которые достаточны и необходимы для описания значения yizi “стул,,и dengzi "табуретка".
Значения двух слоv объясняются с помощью трех компонентов. Сравнивая их, обнаруживаем два общих компонента — они касаются общего назначения и способа использования предметов; различающиеся компоненты относятся к форме (наличие/отсутствие спинки).
Продолжим данный ряд слов, прибавив к нему еще два предмета мебели, для их различения понадобятся новые семантические компоненты:
Стул 椅子 yizi мебель,для сидения, для одного человека,со спинкой ,с ножками)
长赛 changdeng скамья мебель, для сидения, не для одного человека,со спинкой,с ножками
堯子 dengzi табуретка(мебель,для сидения, для одного человека,без спинки, с ножками)
,草塾 caodiain соломенный пуф (мебель,для сидения,для одного человека, нет спинки,без ножек)
Упражнения
1) Проведите компонентный анализ значения слова 慢头 mantou.
Так же обстоит дело с компонентным анализом некоторых продуктов питания. Традиционной, наряду с рисом,китайской едой является mantou. По форме 一 это круглая булочка, изготовленная из муки, сваренная на пару, не имеет начинки. В русском языке нет соответствующего слова для названия данного продукта питания. Ближе всего ему подходит перевод “пампушка на пару”. Содержание этого слова, обозначающего традиционную китайскую реалию, можно раскрыть таким компонентным представлением: “изготовленный из муки", “сваренный на пару", “без начинки,,, "продукт питания,,.
2) Составьте компонентное представление для слова 饺子 jiaozi.
Существует следующая закономерность: более общее слово соотносится с более широким классом вещей, чем специфическое. С другой стороны, подчиненное специфическое слово содержит больше семантических компонентов, чем подчиняющее общее слово. Поясним их взаимосвязь на примере толкований значения слов 面食 mianshi и 狡子 jiaozi в словарных статьях ‘"
Лапша- общее название продуктов питания, изготовленных из муки”. Его компонентное представление следующее: "изготовленный из муки” "продукт питания,,
Для слова 狡子приводится толкование:изделие полукруглой формы с начинкой"
Его компонентное представление следующее: "изготовленный из муки" "полукруглая форма" "с начинкой,, "продукт питания’,
Компонентные представление словаj iaozi помогают раскрыть их содержание: они имеют общий компонент "продукт питания,изготовленный из муки" и дифференциальные компоненты — "полукруглая форма,’ и ‘‘с начинкой,,.
В слове 校子 jiaozi 一 в нем словообразовательные компоненты не соотносятся с компонентами значения. В таких случаях приходит на помощь определение значений слов в китайских толковых словарях. Информация, необходимая для установления набора компонентов, может извлекаться не только из словарной дефиниции, пояснительного текста в скобках, но также из иллюстраций употребления и уточняющих примеров.
3) Сравните компонентные представления слов 面食 mianshi ® 子 jiaozi. Определите их общие и различные семантические компоненты
Существует следующая закономерность: более общее слово соотносится с более широким классом вещей, чем специфическое. С другой стороны, подчиненное специфическое слово содержит больше семантических компонентов, чем подчиняющее общее слово. Поясним их взаимосвязь на примере толкований значения слов 面食 mianshi и 狡子 jiaozi в словарных статьях ‘"Словаря современного китайского языка” (Сяньдай ханьюй цыдянь,далее СХЦ).
Слово mianshi следующее толкование:"общее название продуктов питания, изготовленных из муки”. Его компонентное представление следующее: "изготовленный из муки” "продукт питания,,
Для словаjiaozi -изделие полукруглой формы с начинкой"
Его компонентное представление следующее: "изготовленный из муки" "полукруглая форма" "с начинкой,, "продукт питания’,
Компонентные представления слов mianshi и jiaozi помогают раскрыть их содержание: они имеют общий компонент "продукт питания,изготовленный из муки" и дифференциальные компоненты — "полукруглая форма,’ и ‘‘с начинкой,,.Компоненты значения в первом слове mianshi овпадают со словообразовательными. Второе слово jiaozi 一 в нем словообразовательные компоненты не соотносятся с компонентами значения. В таких случаях приходит на помощь определение значений слов в китайских толковых словарях. Информация, необходимая для установления набора компонентов, может извлекаться не только из словарной дефиниции, пояснительного текста в скобках, но также из иллюстраций употребления и уточняющих примеров.
4) Определите, какие компоненты являются общими и какие различными в следующих словах:
海狗haigou u морской котик,海猪 Hǎi zhū морская свинка海绵 haimian губка 海马haima морской конек,海蜇hǎizhē медуза
Возьмем соотносительные ряды слов "бобр, дельфин, губка, морж, медуза" и их китайские эквиваленты海狗haigou,海猪, Hǎi zhū,海绵 haimia, 海马haima,,海蜇hǎizhē
^ В русском языке все данные слова немотивированные, в то время как в китайском языке анализ составляющих их компонентов,если не выводит значение в целом,то дает намек на него. Первый компонент в ряду 海 hai "море" передает различительный признак среды обитания, сферы распространения. Этот общий признак группы слов указывает, что все они входят в один семантический класс — "относящихся к морю объектов". Второй компонент передает внешние особенности, характерные признаки, различающие данные объекты. Так,
海狗 haigou "морской" + "собака" — "морской котик" 海猪 haizhu “живущий в море, похожий на свинью" — "дельфин"
海绵 haimian “морской” + “вата” 一 "морская губка” 海马 haima "морской" + "лошадь" — "морж" hǎizhē "морской" + "краб" — "медуза"
5) Напишите китайские слова, обозначающие следующие головные уборы: “кепка с пристегивающимся козырьком”,"бескозырка,,, "башлык, капор", "соломенная шляпа’,и определите их общий компонент
Распространенной формой одежды китайских мужчин является鸭舌暴Yāshémào Компонентный анализ этого слова следует начинать с морфемы тао, имеющей значение "шапка", "головной убор". Морфема тао встречается в целом ряде слов, являющихся названиями головных уборов, таких как:
海军帽Hǎijūn mào “море,,+ "военный" + "шапка" — "бескозырка"
风帽 Fēngmào "ветер" + “шапка,,一 "башлык, капор’’
草帽Cǎomào"соломенная" + "шляпа" — "соломенная шляпа"
Что касается Yā shé в yashemao,то кроме компонента 帽 тао, оно имеет еще два компонента:
Yā shé утка + “язык,,— "утиный язык", что указывает на особенности формы данного головного убора: “с козырьком в форме утиного языка". В китайских словарях слову yashemao дается следующее пояснение: "кепка с пристегивающимся козырьком в форме утиного языка”.