Как показывают современные исследования, переводческая дея-тельность и результат перевода подвержены влиянию различных соци-альных факторов, т. е. являются социально детерминированными.
Отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуни-кации является, по мнению А.Д. Швейцера, одним из существенных co циолингвистических аспектов перевода . В задачи перевода входит передача социальных реалий исходной культуры, отражение социальной дифференциации общества через социальную дифференциацию языка.
В круг социолингвистических вопросов перевода входит соотношение языка и культуры. Проблема перевода социокультурных реалий связана с поиском функциональных аналогов. Задача эта тем сложнее, чем очевиднее дистанция культур, вступающих во взаимодействие при переводе. Социальная обусловленность, неотъемлемое качество языка, не может не отражаться в переводе. Социальная вариативность языка проявляется, прежде всего, в речи персонажей художественных произведений, а также в авторской речи. Маркерами социальной обусловленности выступают специальные языковые средства, употребляемые в различ-ных социальных ситуациях, обусловленных различными типами соци-альных взаимоотношений в обществе: классовыми, профессиональны-ми, связанными со средой обитания и уровнем образования, принад лежностью к определенному слою или группе, а также возрастным цензом коммуникантов. К таким языковым средствам относится специальная лексика: жаргонизмы, арготизмы, термины, диалектизмы, архаизмы, профессиональная лексика и т. д.; особые синтаксические конструкции и даже фонетические средства, маркирующие произносительную сторону речи (например, особенности речи иностранца в художественном произведении). Поиск соответствий, отражающих адекватную социальную картину в переводе, является одной из сложнейших практических задач переводоведения.
Практически каждый иностранный язык имеет по меньшей мере несколько диалектных вариаций, то есть отличных от основного литературного языка форм. При этом, есть диалекты, отличающиеся от литературного языка лишь незначительно, и тогда их перевод не представляет для переводчика особой сложности, а есть такие диалекты, которые настолько сильно отличны от языка, что с ходом времени они вполне могут претендовать на самостоятельный статус. Ярким примером является афроамериканский вариант английского языка в Америке, который, в свою очередь является вариантом Британского английского языка. Основная трудность при переводе диалектных вариантов в таких текстах заключается в правильном выборе лексики, интонации и стилистических средств. Диалекты в художественных текстах, в отличие от стандартных языков, появляются в речи персонажей, которые отличаются по какому-то признаку от других героев произведения (по возрасту, месту рождения, среде воспитания и т.д.). В ряде случаев переводчики передают диалектную речь с языка оригинала на язык перевода и помощью сленга, выбора специальной лексики или особых стилистических средств. На практике, большинство текстов написанных на диалекте, можно перевести, абстрагировавшись от диалектного аспекта, однако иногда при переводе приходится использовать диалект для передачи в переводе стиля оригинального произведения. Уместно даже давать переводческие комментарии, поясняющие происхождение героя, возраст и другие причины отличия его речи от речи других персонажей. Решение этой задачи облегчается тем обстоятельством, что социальный диалект отличается от общенародного языка лишь отдельными языковыми особенностями, своего рода «указателями» (markers). Присутствие в тексте хотя бы небольшого числа таких указателей обеспечивает воспроизведение данного вида информации в переводе:
Не do look quiet, don't 'e? D'e know 'oo 'e is, Sir? Вид-то у него спокойный, правда? Часом не знаете, сэр, кто он такой?
Роль совокупности грамматических (don't вместо doesn't) и фонетических ('е вместо he, 'e вместо you, 'oo вместо who)признаков, указывающих на принадлежность говорящего к простонародью, выполняется в переводе одним просторечным оборотом: «Часом не знаете?».
проблема перевода архаизмов видится нам следующим образом:
1. Автор изображает конкретную историческую эпоху, старательно копируя ее язык, описывая реалии. Здесь главным помощником переводчика являются словари, и он будет применять адекватный перевод. Под адекватностью следует понимать не только соответствие данному переводимому слову, но и всему словесному окружению, т.е. контексту. Ведь обычно переводятся не отдельные слова, а мысли, выраженные не одним, а несколькими словами. Поэтому было бы логично считать минимальной "единицей перевода" не слово, а словосочетание или даже смысловую группу, выражающую относительно законченный отрезок мысли.
2. Автор изображает вымышленный мир, язык которого приближен к языку некоей исторической эпохи этого мира. В этом случае переводчику разумно прибегать к уподобляющему переводу. Уподобляющий перевод используется при передаче архаизмов в "Сказке о рыбаке и рыбке" А.С. Пушкина[17]. В этом произведении автором для отражения национального русского колорита использовано большое количество архаизмов, которые интересны с точки зрения их передачи с русского на английский язык. Так, русское понятие "землянка" переведено на английский язык с использованием приближенного соответствия, имеющего форму описания: "the hovel of clay and wattle" (дословно - "лачуга из глины и соломы"). "Столбовая дворянка" также передана посредством уподобляющего перевода: "a high-born lady".
Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость сохранения национальной и исторической специфики оригинала.
Особые проблемы связаны с передачей в переводе имитации речи иностранца, содержащейся в оригинале. Появление контаминированных форм в оригинале может быть непроизвольным или намеренным. В первом случае Источник, недостаточно владея ИЯ, использует искаженные формы, помимо своего желания. Подобные ошибки затрудняют восприятие речи и обнаруживают принадлежность Источника к иному языковому коллективу. При восприятии подобной речи слушающий соотносит воспринятое с правильными формами языка, догадываясь, какую форму имел в виду говорящий, и осуществляя таким образом «перевод» с контаминированной на правильную речь. Аналогичным образом, в процессе перевода на другой язык переводчик соотносит контаминированные формы с правильными и переводит эти последние. Во втором случае контаминированные формы применяются как средство указания на особенности речи иностранца и являются одним из средств создания прагматического потенциала текста. Отсюда следует, что воспроизведение прагматической функции этих форм входит в задачу переводчика. При этом переводчик может либо использовать существующие в ПЯ способы изображения речи иностранца, либо бывает вынужденным изобретать новые способы передачи контаминированной речи. Во многих языках имеются стандартные, общепринятые способы изображения неправильной речи человека, принадлежащего к определенной национальности и говорящего не вполне правильно на неродном для него языке. Эти способы различны для разных видов контаминированной речи, так что изображение английской или русской речи немца не похоже на передачу речи китайца. Приемы передачи контаминированной речи во многом условны, хотя они могут отражать и реально существующие различия между языками. Например, ошибки в выборе глагольного вида характерны для всех иностранцев, говорящих по-русски, а замена синтетической формы будущего вида на аналитическую («Я буду уходить» вместо «Я уйду») свойственна для немца, но не для француза. При наличии в ПЯ общепринятого способа передачи определенного типа контаминированной речи переводчик пользуется таким способом независимо от характера контаминированных форм в оригинале:We blingce beer. Now you play.
Моя принесла пиво, твоя типель платить (передача конта-минированной речи китайца).
Когда в оригинале изображена контаминированная речь иностранца такой национальности, в отношении которой в ПЯ не существует установившегося способа изображения, контами-нированные формы в переводе вводятся переводчиком хотя и с учетом привычных способов передачи речи иностранца на ПЯ, но без обязательного следования общепринятому стандарту. Передача намеренной контаминации в переводе может быть сплошной или выборочной. При сплошной контаминации искажается вся или большая часть речи иностранца:
Eet ees the story of a leetle Franch girl, who comes to a beeg ceety, just like New York, and falls een love wees a leetle boy from Brookleen.
Этот песенка про мааленьки франсуски дэвюшка, котори приехаль в ошен большой город, как Нуу-Йорк, и влюблял в ма-аленьки малшику из Бруклин (передача контаминирован-ной речи француза).
При выборочной контаминации наличие неправильной речи указывается при помощи немногочисленных нарочитых искажений:
When you see him 'quid then you quick see him 'perm whale. Когда твоя видел спрут, тогда твоя скоро-скоро видел кашалот (передача контаминированной речи канака).
Применение контаминированных форм нередко сопровождается использованием элементов разговорного стиля, отказом от использования более сложных грамматических форм (придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов и пр.). При этом следует учитывать, что некоторые стандартные способы изображения неправильной речи могут восприниматься не только как речь иностранца, но и как речь человека малообразованного, например, русское «твоя моя понимай нету» или «мало-мало». Отбор и использование контаминированных элементов в переводе должны соответствовать прагматической характеристике передаваемых элементов оригинала.