Передача игры слов при выполнении перевода с английского языка на русский
Задача передать в переводе с английского игру слов всегда считалась наиболее трудной в переводческом деле. Некоторые виды игры слов относительно легко переводятся на русский язык, другие виды могут быть опущены при переводе без ущерба для общей образности текста, а в ряде случаев единственным выходом для переводчика является использование приема компенсации.
Сл.Для правильного выбора способа передачи игры слов переводчику следует различать три случая использования этого стилистического приема:
1) Игра слов, основанная на использовании переносного значения слов;
2) Игра слов, основанная на использовании фразеологических значение слов;
3) Игра слов, основанная на использовании значения двух слов-омонимов.
Сл. 1)Передача игры слов, основанной на использовании переносного значения слов
В этом случае для создания юмористического эффекта используется переносное (метафорическое) значение слова совместно с его прямым значением:
Игра слов подобного типа не представляет обычно особых трудностей для технического переводчика. Часто соответствующее слово в русском языке также обладает аналогичным прямым и переносным значением и может быть непосредственно использовано в переводе:
But their united sagacity could make nothing of it, and they went to bed - metaphorically - in the dark. (Ch. Dickens, Martin Chuzzlewit)Но даже их объединенная проницательность не смогла помочь им в этом разобраться, и они легли спать - фигурально говоря - в потемках.
Даже когда приходится заменять в переводе слово, на котором основана игра слов, это слово обычно близко по смыслу соответствующему слову оригинала и отыскивается без особого труда:
СлHe says he'll teach you to take his boards and make a raft of them; but seeing that you know how to do this pretty well already? The offer ... seems a superfluous one on his part ... (J. Jerome, Three Men in a boat)
В этом предложении речь идет о владельце досок, который пытается поймать нарушителя, взявшего без спроса эти доски, чтобы смастерить себе плот. Юмористический эффект достигается путем взаимодействия прямого и переносного значения глагола to teach - учить, проучить: Можно было бы оставить в переводе с английского языка на русский глагол научить, но для разговорного стиля оригинала более целесообразно использовать близкий по значению глагол показать, который также имеет переносное значение наказать, проучить.
Сл.Передача игры слов, основанной на использовании фразеологических значений слова
В английской литературе широко используется стилистический прием, при котором в одном и том же предложении реализуются несколько фразеологических значений слова. Этот прием часто именуется в стилистике «зевгма». Применение зевгмы в английском тексте обычно создает некоторый юмористический или иронический эффект: В русском языке употребление зевгмы не является литературной нормой и встречается крайне редко. Такие фразы, как: Шли три студента: один- в кино, другой- в сером костюме, а третий- в хорошем настроении, воспринимаются как анекдотические примеры малограмотности .В связи с этим, а также учитывая незначительную экспрессивность этого приема в английском языке, зевгма, как правило, на русский язык не передается:
СлThe camera took three photographs. Michael, who had noted that Bergfeld had begun shaking, suggested to the camera that it would miss the train. It at once took a final photograph of Michael in front of the hut, two cups of tea at the Manor, and its departure.
(J. Galsworthy, The Silver Spoon)
Фотограф сделал три снимка. Бергфельд начал трястись, и Майкл, заметив это, намекнул, что до поезда остается мало времени. Тогда фотограф сделал последний снимок: снял Майкла перед домиком, затем выпил две чашки чая и отправился восвояси.
Трудной задачей для переводчика с английского языка на русский является также обыгрывание сочетания одного и того же глагола с несколькими предложными наречиями. В этом случае некоторые потери при переводе обычно неизбежны:
Сл.I saw a cop on the corner. The cops take kids up, Women across, and men in. I went up to him (O. Henry, The Voice of the City)На углу я увидел полицейского. Полиция существует, чтобы брать детишек на руки, женщин под руку. А мужчин за шиворот. Я подошел к нему.
СлПередача игры слов, основанной на использовании значения двух слов-омонимов при выполнении перевода
Этот случай игры слов наиболее труден для перевода с английского языка на русский. Единственным способом передачи подобной игры слов является контекстуальная замена образа в переводе. Такая замена - дело нелегкое, требующее от переводчика большой изобретательности и языкового чутья.
Так, в известном каламбуре Льюиса Кэрролла «Mine is a long and а sad tale! Said the Mouse. It is a long tail, certainly», said Alice... «but why do you call it sad?», построенном на омонимии слов tale - tail, ведущим элементом является слово tail - хвост, поскольку рассказ Мыши построен в виде фигурного стихотворения в форме хвоста.
Большинство переводчиков произведения сохранили этот элемент каламбура, избрав при этом свой собственный путь.
П. Соловьева использовала сходно звучащее слово хвастунья, Н. Демурова: прохвост - про хвост, Б. Заходер обыграл устойчивое словосочетание «Этой страшной истории с хвостиком - тысяча лет».
Сл. Сравнительно проще решается задачи замены образа, когда игра слов основана на словах, лишь частично одинаково звучащих, например: By-and-by, he said: No sweethearts, I b lieve? Sweetmeats did you say, Mr. Barkis? ( Ch. Dickens, David Copperfild).
В этом отрывке возчик Баркис осведомляется у маленького Дэви, нет ли возлюбленного у служанки Пегготти, но мальчик слово sweetheart воспринимает как sweetmeat конфета. Игра слов основана на частичной омонимичности слов sweetheart и sweetmeat, причем важно заметить, что второе слово означает сладости, несомненно близкие сердцу мальчика и хорошо ему известные.
Учитывая оба эти обстоятельства, переводчики романа пытаются заменить образ, сохранив игру слов в переводе. Переводчики А. Кривцова и Е.Ланн сделали это следующим образом: Затем он спросил: Любимчиков у нее нет? -Вы говорите о блинчиках, мистер Баркис?
В переводе Н. Бекетовой находим иной образ: -А зазнобы, верно, нет?-Сдобы, мистер Баркис?
Оба варианта нельзя признать вполне удовлетворительными. В первом их них слово любимчик вряд лм могло быть употреблено Баркисом, которого интересовало совсем другое. Никому не придет в голову называть возлюбленного любимчиком. В переводе Н. Бекетовой слово зазноба применено к мужчине, что противоречит обычному употреблению этого слова в русском языке. Для предложения трудностей передачи игры слов в данном случае можно было использовать, например, слово дружок-пирожок:
-А нет ли у нее дружка?-Пирожка, мистер Баркис?
Но независимо от окончательного варианта технического перевода с английского на русский в обоих случаях переводчики пошли по несомненно правильному пути замены образа.
Значительно сложнее обстоит дела в тех случаях, когда для создания игры слов автор использует действительные омонимы. Контекстуальные замены этого типа игры слов возможны лишь в редких случаях и почти всегда связаны с определенными потерями.Как правило, переводчик использует в переводе не полные омонимы, а слова с частично сходным звучанием.
Сл.В романе У. Теккея «ярмарка тщеславия» имеется пример игры слов, основанной на омонимичности слов rack в сочетании rack-punch араковый пунш и rack мучительная боль, пытка:
O ignorant young creatures! How little do you know the effect of rack-punch! What is the rack in the punch at night to the rack in the head of a morning?
Вряд ли можно подобрать русские омонимы, один на которых был бы связан со спиртными напитками, а второй с головной болью. В переводе (ОГИЗ, 1947 г.) читаем:О неопытные молодые создания! Как мало вы знаете о действии аракового пунша! Что общего может быть между вечерними напитками и утренними пытками?
В наиболее сложных случаях приходиться вообще отказываться от передачи игры слов, полагаясь лишь на возможность компенсации этой потери в другом месте текста.
В заключение следует сказать, что переводчик с английского на русский язык должен всегда стремиться передать игру слов в случае, если все его попытки оказались тщетными, он имеет право отказаться от передачи этого стилистического приема. Но и в этом случае он должен в дальнейшем компенсировать допущенную потерю.