Большинство сокращений, в том числе и инициальные HP (High Pressure - высокое давление), LP (Low pressure - низкое давление), RPM (revolutions per minute - (число) оборотов в минуту) и т. д. приведены в технических словарях, часто в конце, в виде традиционного приложения, в особых словарях сокращений, включающих и более специальные научные аббревиатуры, в электронных словарях («Multitran»), на специальных на сайтах (www.sokr.ru) и т. д. В документах, сопровождающих деятельность переводчика на производстве список сокращений составляет, как правило, часть утвержденного сторонами глоссария, и приводится в начале каждого Рабочего Плана (Operations Plan), а также Рабочих Инструкций (Operations Procedures) как в бумажном, так и электронном виде.
Аббревиатура - слово с особой спецификой. Оно в сокращенном виде представляет другую единицу, из частей которой оно составлено, и, тем самым, содержит семантику исходной единицы. Именно эта двойственная природа аббревиатуры (наличие сокращенной формы и полной, развернутой исходной формы при одном содержании) вдвое увеличивает возможности ее передачи в ПЯ. Если обычное слово имеет два основных способа быть переданным на ПЯ: перевод и транскрипция/транслитерация, то для аббревиатур в рамках двух указанных способов существую возможности быть переданными путем аббревиатуры, либо путем развернутого сочетания. Рассмотрим эти способы.
Перевод. Обладая, подобно термину, почти исключительно назывной функцией, аббревиатура переводится эквивалентом - названием того же референта на ПЯ, а при его отсутствии - названием близкого понятия. Например: русское допсоглашение (дополнительное соглашение к договору) довольно часто передается англ. mod. agreement (modification agreement), MCR (Main Control Room) передается как ГРЩУ (главный распределительный щит управления) и т.д. По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы, которое и должно сохраниться в переводе.
Перевод аббревиатурой предполагает наличие (или создание) аналогичной абревиатуры на ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке единица.
В ПЯ сокращение может быть построено по той же модели: инициальная РФ (Российская Федерация) соответствует английскому RF (Russian Federation), АСУ (Автоматизированная система управления) DCS (Distributed Control System). Иногда модель построения аббревиатуры меняется: КИПиА (контрольно-измерительные приборы и автоматика) в переводе на английский будет I&C (Instrumentation and Controls), DOE (Department of Energy) соответствует МЭ США (министерство энергетики США) и т. д.
Перевод развернутой формой применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента, либо когда переводчику оно не знакомо. Например, исходная русская единица ПНД (подогреватель низкого давления), широко распространенная в российской теплоэнергетике, передается на английский развернутым словосочетанием low pressure heater, ПСГ (подогреватель сетевой горизонтальный) переводится как horizontal feed water pre-heater и т. д.
В технических текстах, а также в устной речи происходит замена расшифровки своими сокращениями, опираясь на принятые в данной среде терминологические системы.
Перевод частично или полностью развернутой формой - это перевод исходной единицы, который должен быть максимально точен. Большей частью это кальки. Например, СОВ (Close of business) - конец рабочего дня/ окончание работы, FAQ (Frequently asked questions) -часто задаваемые вопросы, TBD (to be decided) - подлежит уточнению и т. д. Это наводит на мысль о необходимости учитывать правила грамматики ПЯ и не искажать язык буквализмами.
Перевод развернутой формой используется при передаче на английский язык элементов оборудования, материалов, названий должностей, не имеющих названий-эквивалентов в ПЯ. Например, 77777 (главный паропровод) переводится полной формой как main pipe line, ШПП (ширмовый пароперегреватель) на английский передается как platen super-heater, стройдвор - construction yard, хозпитъевой водопровод -housekeeping drinking water pipeline system и т. д.
Транскрипция (транслитерация). В ряде случаев сокращение переносится в ПЯ в его фонетической (транскрипция) или графической (транслитерация) форме, максимально приближенной к оригинальной. Это типично главным образом для передачи самого сокращения, но бывает, что таким же способом переносят и исходную единицу в ее развернутой форме. Рассмотрим производственные примеры:
Транскрипция/транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами названий, например, названий российских строительно-монтажных организаций: МУ-20 (Монтажное управление №20, г. Северск) передается как MU-20, ЮУМУ (Южно-уральское монтажное управление) - как YUMU, СТХМ («Спецтеплохиммонтаж», г. Северск) - как STHMn т.д. Транслитерируется названия иностранных компаний. Например: WGI (Washington Group International) на русский
передается как ВГИ, URS (United Research Systems) на русском звучит как «Ю Ар Эс».
Довольно сложно проследить, какие единицы транскрибируются/транслитерируются, а какие подлежат переводу. Намечается тенденция к перенесению без изменений более популярных, с международным обозначением сокращений: названия фирм, организаций, институтов.
О транскрипции/транслитерации мы говорим и в отношении аббревиатур, являющихся только по происхождению сложносокращенными словами: английское Telecom (telecommunication system - система, позволяющая проводить телеконференции с участием двух и более участников, находящихся в разных местах), географические названия, такие как Евразия, Бенилюкс (Бельгия, Нидерланды, Люксембург), Пакистан (название составлено из букв П (Пенджаб), А (афганские племена), К (Кашмир), С (Синд) и слова ТАН, взятого из слова Белуджистан» .
К этой же группе примыкают и сокращения, в том числе и реалии, типа Сбербанк, Росатом (Федеральное агентство по атомной энергии), Технадзор (Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору), переносимые на английский язык тем же путем транскрипции.
Транскрипция исходной формы, вместо перевода, также встречается, хотя и довольно редко. Согласно нашим наблюдениям, она допустима в случаях отсутствия в ПЯ соотносимой формы. Так, американское NASA (National Aeronautics and Space Administration - национальное агентство по аэронавтике и исследованию космического пространства) передается как НАС А.
Перенос аббревиатуры. В английском и русском языках, в основном в письменной речи, существуют сокращения, главным образом латинские, которые не отличаются по форме и значению и могут при переводе переходить из ИЯ в ПЯ без перевода и транскрипции/транслитерации. Например, CV (curriculum vitae) - автобиография, резюме. В устной речи это сокращение произносится как «си-ви».
Аналогичного плана сокращения: P. S. (приписка в письме) или N. В. (нотабене - «заметь», «не забыть», «учесть»). Особенно прочные корни имеют такие латинские сокращения в английском языке, где они заменяются при произношении английскими словами: е. g. (exempli gratia) англичанин прочтет for instance, for example; i. e. (id est) - that is. Традиция произносить собственными словами латинские сокращения касается нескольких аббревиатур и в русском языке: LS (locus sigili) –место для печати (в договоре), ibid (сокр. от ibidem) - там лее, в том же месте и т. д.
Из того, что в русском языке встречается латинское etc., отнюдь не следует, что, встретив его в английском тексте, переводчик может, не задумываясь, перенести его в перевод; в литературе оно, правда, встречается, но теперь мало употребительно и обычно переводится «и т. д.». Пожалуй, основным критерием при передаче подобных единиц является учет их распространенности и употребимости в речи.
Как и при переводе обычной лексики, приемы перевода аббревиатур обусловлены наличием, либо отсутствием в ПЯ эквивалентов и словообразовательных механизмов для их построения. Так, одно и то же сокращение может иметь полный эквивалент в одном языке и не иметь его в другом за отсутствием референта. Например, в сокращениях научных званий и степеней - английское В. A. (Bachelor of Arts) переводится развернуто бакалавр гуманитарных наук, а русское к.ф.н. приходится передавать не особенно понятным для англоговорящих Candidate of Philosophy (англ.). Иные сокращения передаются сокращениями же в одних языках, но полноценными словами в других. Так, очень распространенная в русском языке аббревиатура КПД (коэффициент полезного действия), передается таким же сокращением на болгарский, но полноценными словами-эквивалентами на английский - efficiency.
Несмотря на преимущественно назывную функцию аббревиатур, и как следствие, выраженности прежде всего предметно-логического значения, с употреблением сокращений могут быть связаны определенные прагматические факторы, выводящие сокращение в разряд текстовых прагмем. Неучет при переводе данных факторов может привести к ошибкам понимания, переводческим ляпсусам.
Одним из таких факторов является присущая ряду аббревиатур омонимия. Многие из сокращений имеют одинаковый или приблизительно одинаковый буквенный (слоговый) состав, одинаковую графическую форму, при почти полной немотивированности этих единиц (например, инициальных сокращений) даже в широком контексте создает ощутимые затруднения и становится причиной переводческих ошибок.
Например, при в Большом англо-русском политехническом словаре, мы обнаруживаем, что сокращение RS может обозначать следующие понятия: 1) recommended standard (рекомендуемый стандарт), 2) record separator (разделитель записей), 3) register - store (operation) (операция «регистр - память»), 4) relay selector (релейный селектор), 5) remote station (удаленный дистанционный терминал, 6) reset key (клавиша сброса; клавиша возврата в исходное положение), 7) ringing set (вызывное устройство), 8) rolled steel (катаная сталь), 9) rotary switch (1. поворотный переключатель; 2. поворотный выключатель). Нетрудно заметить, что даже в специальном тексте не всегда можно быть уверенным в правильном выборе сокращений.
Высокая степень омонимичности сокращений имеется и в русском языке. Например, русское сокращение ППР может иметь 35 значений. В контексте теплоэнергетики мы встретили следующие: план производства работ и планово-предупредительный ремонт.
Как правило, аббревиатура является носителем только того значения, которое содержится в исходной единице. Встречаются, однако, сокращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и другое, «привнесенное» значение. В таком случае можно говорить либо об омонимии - при совпадении формы аббревиатуры с полной формой другого, совершенно случайного слова ПИР - проектно-изыскателъские работы и пир - богатое и торжественное угощение), либо о многозначности - иногда между обоими значениями может существовать преднамеренно создаваемая семантическая связь.
С точки зрения перевода такие сокращения можно рассматривать как сложную переводческую задачу в тех случаях, когда необходимо передать на ПЯ запутанный клубок значений и намеков, представляющих собой игру слов.
Приведем несколько примеров аббревиатур-каламбуров: АНЯ -кафедра английского и немецкого языков (название одного из подразделений института языковой коммуникации ТПУ), КИТ - коэффициент использования топлива или коммуникационные информационные технологии, КОТ - комплексное освоение территорий; САР - Corrective Action Plan (план корректирующих мероприятий), TIP - terminal interface processor (интерфейсный процессор), ТОМ - Technical Operations Manager (технический руководитель передачи), ТОР - technical/office protocol (технический/конторский протокол), SNAP - standard network access protocol (стандартный протокол доступа к сети) и т. д.
В случаях, когда автор намеренно пользуется двуплановостью или омонимией аббревиатуры, мы имеем дело с явлением, называемым игрой слов, или каламбуром. Успешное перенесение на язык перевода каламбуров - дело исключительно трудное, а порой невыполнимое. Сложно передать в переводе шутливую расшифровку американского NASA - Never a straight answer (никогда (недающее) прямого ответа). В своем действительном значении National Aeronautics and Space Administration (Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства) в сокращении переносится без изменения также и во французский и немецкий языки и транскрибируется в русском.
С точки зрения передачи прагматического потенциала могут представлять интерес морфемные сокращения типа допсог (дополнительное соглашение), админ (администратор сети); английское mod (modifica-tioin agreement) и т. д. Этот фамильярный оттенок (в словарях - разг. прост.) особенно бросается в глаза при обычном отсутствии коннота-тивных значений у аббревиатур и иногда может потребовать от переводчика некоторой изобретательности. Чтобы передать их, нередко приходится искать для него аналог среди русских синонимов - нейтральное, а возможно и пренебрежительное или шутливо-ироническое: subs (subcontractors) - субчики (субподрядчики).
Таких «неудобопереводимых» сокращений или, точнее, усеченных слов разговорного стиля достаточно много в американском варианте английского языка. Часто встречаемые: admin (от administrative -административный), ref от reference - ссылка), rep (от representative -представитель), revs (от revolutions - обороты) и т. д. Такие сокращения переводятся обычно при помощи их развернутой формы, а возможные стилистические и эмоциональные оттенки компенсируются любыми доступными средствами.
И, наконец, немаловажным прагматическим фактором является проблема благозвучия при передаче аббревиатур. Речь идет о необходимости соблюдения эстетических норм ПЯ, чтобы избежать насмешек со стороны людей, для которых этот перевод осуществляется.
Реальная переводческая практика дает массу примеров переводческих «перлов». Приведем некоторые, по поводу которых авторам пришлось вносить коррективы в утвержденные глоссарии по эстетическим соображениям:
Ж/777077 жэ пэ пэ о пэ - Железногорский проект по прекращению производства оружейного плутония (г. Железногорск Красноярского края, в котором выполняется программа, аналогичная Северской) Английское сокращение NNSA (National Nuclear Security Agency), переведено как НАЯБ [най Ъб]- Национальное управление по вопросам ядерной безопасности
ОТЗОС [атз 'ос] - охрана труда, здоровья и окружающей природы ПУК - план управления конфигурациями (калька с английского СМР - Configuration Management Plan).
Без всяких сомнений, с подобными «шедеврами сокращений» необходимо бороться и ни в коем случае не допускать, чтобы они попали на всеобщее обозрение. Делается это, прежде всего, путем разъяснения, убеждения и предложения более достойной аббревиатуры, замены на приемлемый аналог или отказа от сокращения (что менее всего предпочтительно). Сделать это не так просто, однако возможно. В случае, если не удается придумать удачный вариант самому переводчику, можно обратиться за помощью к коллегам-специалистам по русскому языку и культуре речи.
В нашем случае более приемлемы, хотя далеко не идеальны, следующие варианты:
ПППЖ или просто Железногорский Проект
НАБЯОМ - Национальное агентство по безопасности ядерного оружия и материалов
ОЗТОП - охрана здоровья, труда и окружающей природы