Перевод иноязычных вкраплений
В качестве иллюстрации путей перевода отдельных текстовых элементов, несущих дополнительную прагматическую нагрузку, рассмотрим случаи включения в текст иноязычных слов.
В лингвистической литературе для разных иноязычных и заимствованных элементов лексики и фразеологии встречается немало терминов: «иностранное слово», «чужое слово», «варваризм», «экзотизм», или «экзотическое слово», «макаронизм», «алиенизм», «заимствованное слово», или «заимствование» и др. Существует также термин иноязычное вкрапление, представляющийся нам наиболее удачным.
Помимо большого количества слов иностранного происхождения, полностью ассимилированных современными языками, всегда существуют единицы, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, однако вполне понятны любому образованному носителю того или иного языка. Частое использование иностранных слов и выражений происходит в результате международной интеграции, совместного осуществления научных и технических проектов, увеличения международного обмена информацией и расширения круга фоновых знаний обычных людей.
Иноязычными вкраплениями, в нашей терминологии, являются слова и выражения на чужом для подлинника языке, в иноязычном их написании или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введенные автором текста или в речи для придания тексту или высказыванию аутентичности, создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда - оттенка комичности или иронии.
Иноязычные вкрапления не являются исключительным признаком художественной или публицистической речи. Даже работа на реальном производстве сталкивает переводчика как в письменной, так и в устной речи с некоторым количеством выражений и единичных слов на латинском, древнегреческом, испанском языках, а также более экзотическими вкраплениями, например, из языка идиш.
При включении иноязычных слов со стороны автора сообщения наблюдаются в основном два подхода:
- автор вводит их без объяснений, рассчитывая, по-видимому, на контекстуальное осмысление и подготовку читателя или слушателя, или же, считая их элементами колорита, атмосферы, для ощущения которых не обязательно их смысловое восприятие, иной раз даже мешающее, т. е. важна форма, а не вложенная в нее информация;
- автор тем или иным путем доводит до читателя или слушателя их значение.
Для переводчика все это порождает дополнительные проблемы, поскольку ему необходимо принять решение о том, следует ли оставить иноязычное вкрапление без перевода или объяснений. Рассмотрим следующий пример:
Major activities of the SPPEP (Seversk Plutonium Production Elimination Project) include monitor preparations for shutdown (quid pro quo) of ADE-4 and ADE-5 plutonium production reactors as equivalent electrical and heating capacity becomes available (англ.). Рассмотрев возможные варианты перевода латинского выражения quid pro quo (одно взамен другого) переводчик обнаружил, что наиболее близкими по значению являются следующие: встречное удовлетворение, услуга за услугу, компенсация. С использованием приема функциональной замены, был предложен следующий вариант перевода:
К основным работам в рамках Северского Проекта относятся контроль за подготовительными действиями по закрытию на компенсационной основе плутониевых реакторов АДЭ-4 и АДЭ-5 по мере ввода замещающих тепловых и электрических мощностей. Наверное, можно было бы воспользоваться и переводческим комментарием, т. е. перевести это выражение в сносках. В подобных случаях возникает вопрос о том, что переводить или пояснять, а что будет понятно без пояснений. В отношении же самих переводов или комментариев необходимо помнить, что не следует переводить слишком легковерно, надо проверять не только точное значение таких вкраплений на языке, из которого они заимствованы, но и их «прибавочное» значение, полученное в заимствовавшем их языке или в употреблении автора (последнее касается особенно иноязычных слов и выражений, уже ассимилированных языком подлинника).
Второй вопрос касается того, что следует переводить и в какой мере. Очевидно, большое количество иноязычных вкраплений в тексте, как объясненных, так и необъясненных, затрудняет осмысление. Использование иноязычных слов с минимальными потерями для понимания возможно только в двуязычных странах (русский язык в бывших республиках СССР, шведский и финский язык в Швеции и Финляндии,
немецкий и французский языки в Швейцарии и др.). Но все эти случаи скорее исключения, чем правило.
Говоря же о свободе выбора переводчиком собственной стратегии, видимо, можно воспользоваться, но тоже не повсеместно, а в разумной мере, следующим рецептом: переводить на ПЯ важнейшие в смысловом отношении элементы, при этом намекнуть на атмосферу иноязычности сохранением в переводе, например, приветствия или кратких реплик, содержание которых ясно из контекста. Далее намеки на чужеродность речи можно при необходимости комбинировать с поясняющими добавлениями. Например:
Gary says he needs this job done, pronto (англ.) - Гари говорит, что
эту работу необходимо сделать, и сделать быстро (замечает он
по-испански).
Очень важна та степень знакомости вкрапления, которая иногда может делать перевод излишним, поскольку множество разноязычных пословиц, поговорок, крылатых слов, шаблонных выражений давно уже стали международными.
Однако, нередко трудность состоит в том, что вкрапление, понятное читателю или слушателю оригинала, может быть непонятно читателю или слушателю перевода. Часто автор сообщения уверен, что будет понят, и оставляет иноязычные элементы без пояснений; в то же время при переводе на другой язык они не доходят до нового читателя или слушателя: их содержание неясно, колорит стирается и переводчику приходится искать возможности подсказать его наличие в подлиннике. Нередко объяснительная фраза может в некоторой степени компенсировать утрату колорита.
Иноязычные заглавия глав или параграфов, встречающиеся в литературных произведениях - широко распространенное явление. Однако в технических документах с подобными иностранными вкраплениями мы не сталкивались. Это вполне очевидно, поскольку цель этого документа - быть максимально понятным читателю в предельно короткий срок.
Приведем примеры иностранных вкраплений, с которыми приходится сталкиваться на производстве. Это испанское amigo - друг. Заметим, что испанские слова очень распространены в американском английском, точнее в его разговорном варианте в силу параллельного существования этих языков в американской разговорной речи. Вкрапления-латинизмы :
ad hoc - для данной цели, специальный, специализированный
ergo - итак, следовательно
Memento - памятный подарок, сувенир
per diem - в день
per se - как таковой.
Греческие вкрапления:
alpha and omega (лат. из греч.) - самое главное, сущность
paraphernalia - личное имущество, инвентарь, принадлежности.
Заимствования из языка идиш. Элемент schmuk [jmak] может содержать очень разную эмоциональную оценку. Например, если отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuk, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! . В нашем случае один из руководителей Проекта высказался о поставщике оборудования следующим образом: / don’t trust him, he is a real schmuk (англ.). Перевод звучит так: Я не доверяю ему, он просто мерзавец.
Интересные примеры иностранных вкраплений представлены в книге П. Палажченко «Мой несистематический перевод», изданной в 2004 году издательством «Р. Валент». Кроме того, имеются специальные словари иностранных вкраплений. Например, Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода и др.
Перевод сокращений
Среди текстовых элементов, имеющих культурно-бытовую специфику, и в силу этого, наделенных определенным прагматическим потенциалом, можно выделит также аббревиатуры, единицы полученные путем сокращения, либо соединения в одной форме элементов (букв, морфем) устойчивого сочетания или наименования. Рассмотрение особенностей перевода аббревиатур в рамках данного пособия, обусловлено их частотностью в текстах производственной сферы.
Форма сокращения присуща