Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Фразеологические единицы (ФЕ) - идиомы - устойчивые сочетания слов, существующие в языке в готовом виде, а не образующиеся в процесс речепроизводства.
Подавляющая часть фразеологизмов обладает экспрессивной окраской, а также отличается национальным своеобразием. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину, гибкость и образность ее значению.
Именно эти качества существенным образом влияют на перевод. Работа переводчика осложняется трудностью распознавания фразеологических единиц в тексте. Внешне они схожи со свободными сочетаниями слов, однако отличительной чертой ФЕ является комплексность значения, невыводимость смысла целого из смыслов составляющих ФЕ компонентов. Фразеологизмы, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением.
Казалось бы, наличие специальных двуязычных и одноязычных фразеологических словарей и выделение фразеологии в больших толковых словарях должны давать наиболее полное и точное ее описание. Однако словари далеко не всегда могут удовлетворить переводчика. Основная трудность заключается в том, что никакой словарь не в состоянии предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте.
Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Например, английское выражение to be in the dark (англ.) имеет непосредственное значение находиться в темноте, впотьмах; в то же время эта единица имеет устойчивое переосмысленное значение («второе дно» фразеологизма) не иметь полного представления, быть неинформированным.
Еще один пример: английский фразеологизм to bite the bullet имеет устойчивое переосмысленное значение крепиться, стиснуть зубы. В то же время эта единица может означать оказаться в неприятной ситуации, а также с неохотой браться за что-либо («третье дно»). В этом случае можно сформулировать сравнительно несложное правило для переводчика: как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм.
Однако, несмотря на кажущуюся простоту, этому правилу не так легко следовать, о чем свидетельствуют многочисленные казусы. Например, в ходе одного из совещаний, менеджер по строительству произнес: If we want to complete this Project on time, we are going to bite the bullet. В данном случае переводчик распознал присутствие устойчивого выражения to bite the bullet, однако у него возникли сложности с его передачей на русский язык, т.к. вариант кусать пулю создал бы совершенно бессмысленный контекст. К счастью, ситуация позволяла выяснить значение данного фразеологизма, и переводчик предложил такой вариант: Если мы хотим завершить проект во время, то нам придется работать, стиснув зубы.
При переводе с русского языка на английский и наоборот встречаются несколько видов соответствий ФЕ. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При их использовании сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в переводящем языке имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: Fortune favors the brave (англ.) - Удача сопутствует храбрым. Использование полного фразеологического соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм. Однако необходимо учитывать, во-первых, что фразеологических эквивалентов сравнительно немного, а, во-вторых, что при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться. В результате эти фразеологизмы окажутся «ложными друзьями переводчика» - сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское Jack of all trades (англ.) и русское мастер на все руки по форме совпадают, но английский фразеологизм имеет отрицательную коннотацию. Полностью он звучит как Jack of all trades and master of none, что означает, что человек берется за многие ремесла, но не владеет ни одним. Надо сказать, что число фразеологизмов-эквивалентов между русским и английским языками крайне ограничено.
Ко второму типу соответствий относятся так называемые фразеологические аналоги. Когда переводчику не удается найти фразеологический эквивалент, он смотрит, нет ли в переводящем языке фразеологизма с таким же переносным значением, хотя и основанном на ином образе. Например, для русского выражения Мягко стелешь, да жестко спать можно подобрать следующие английские функциональные соответствия:
The iron fist in the velvet glove (англ.).
A honey tongue, a heart of gall (англ.).
He cries wine and sells vinegar (англ.).
Так, один из американских участников Проекта по реконструкции Северской ТЭЦ, прощаясь с томскими коллегами, в своем электронном сообщении написал: / wish you «fair winds and following seas» (англ.). В этом выражении явно прослеживается «морская тематика». Человек, написавший это послание, является капитаном первого ранга ВМС США в отставке. В русском языке существует подобное пожелание Семь футов под килем и попутного ветра.
Однако, при применении аналогов, необходимо внимательно анализировать прагматический потенциал ФЕ, который строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, а также на традиции употребления ФЕ в строго определенных контекстах. Например, высказывание человека A dollar is waiting for a dime (англ.) (дословно: Доллар ждет монету в десять центов) может быть употреблено в адрес коллеги, опаздывающего на совещание, которого ожидают несколько человек. В русском языке существует похожая пословица Семеро одного не ждут. Между английским и русским выражениями наблюдаются различия в прагматическом потенциале. Английская пословица указывает на ее употребление американцем, занимающим более высокое положение, чем опаздывающий. Данное высказывание относится к разговорной лексике, и в ней присутствуют ирония и некоторая доля раздражения. Русская пословица выражает назидание общего плана.
Для подобного рода случаев можно сформулировать правило функционального соответствия: переводится не столько сама фразеологическая единица или даже ее значение, сколько та роль, которую она выполняет в исходном тексте.
Третий тип - фразеологические соответствия, созданные путем калькирования иноязычной образной единицы: Например: Do not cast your pearls before swine(aнгл.) - He мечите бисера перед свиньями. Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, а во-вторых, дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры. Создавая соответствие-кальку, переводчик должен быть уверен, что образ в исходной единице достаточно «прозрачен» (мотивирован) и его воспроизведение в переводе позволит рецептору перевода понять передаваемое переносное значение.
В систему фразеологических единиц, которые калькируются при переводе, входят также различного рода исторические фразы, ставшие крылатыми выражениями. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, становясь, в свою очередь, фактом переводящей культуры. Например, выражение премьер-министра Великобритании, члена Консервативной партии, лауреата Нобелевской премии по литературе Уинстона Черчилля, произнесенного в радиообращении 1 октября 1939 года в отношении России: It is a riddle wrapped inside a mystery inside an enigma (англ.) (Это загадка, окутанная тайной, покрытой мраком неизвестности). Полностью высказывание звучит так:
«I cannot forecast to you that action of Russia. It is a riddle wrapped inside a mystery inside an enigma; but perhaps there is a key. That key is Russian national interest» (англ.) - Я не могу предсказать, как будет действовать Россия. Это загадка, окутанная тайной, покрытой мраком неизвестности. Но, возможно, к ее разгадке есть ключ. Этот ключ - национальные интересы России.
Заметим, что хотя Черчилль говорил не о самой России, а о е возможных действиях, его слова были охотно подхвачены политиками и журналистами и с тех пор употребляются для характеристики России.
Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Некоторые из них быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры. Такие фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования. Например:
a fair deal - справедливое отношение, «справедливый курс» (Гари С. Трумэн, 33-ий президент США (1945-1053));
quick fix — быстро достигнутый результат, решение проблемы на скорую руку;
stay the course - устойчиво держаться курса, не сбиваться с правильного пути;
Wait and see - Подождем и посмотрим/Поживем - увидим/займем выжидательную позицию (принадлежит Герберту Генри Асквиту, премьер-министру Великобритании (1908-1916), члену Либераль-нои партии. Эта фраза часто повторялась в речах за 1910 год . Другие ФЕ остаются преимущественно внутрикультурными, но, будучи весьма популярными в рамках исходной культуры, проникают в большое количество текстов и, следовательно, подлежат в каком-то виде переводу. Такие случаи предоставляют переводчику широкое поле для творчества. Для русской культуры и менталитета выражение за державу обидно, безусловно, ассоциируется с Верещагиным, начальником царской таможни, героем знаменитого кинофильма «Белое солнце пустыни» и может означать сожаление о плачевном политическом и экономическом состоянии России. Это выражение можно передать на английский язык посредством калькирования / feel sorry/hurt for ту country (англ.), а затем следует в кратком виде дать объяснение ее значения. Например: It refers to the weak state of Russia, which used to be a superpower (англ.).
В свою очередь, переводчику на русский язык приходится проводить культурно-исторический поиск, прежде чем найти исходное именование для парафраза-фразеологизма the Cradle of Liberty. Название Колыбель свободы, закрепившееся за Бостоном в память о значительной роли в американской революции, понятно любому американцу, однако при переводе для русского Рецептора выражение требует контекстуальной обработки. В таких случаях используется калькированный перевод: Колыбель свободы, Бостон.
Ниже представлены примеры, где также применяется параллельный калькированный перевод:
the Land of the Rising Sun - страна восходящего солнца, Япония
the Sunshine State - «солнечный штат», официальное прозвище
штата Флорида
the Big Apple — «Большое Яблоко», г. Нью-Йорк
the City of Angels - город ангелов, Лос-Анжелес
Windy City - «город ветров», Чикаго и т. д.
Иногда переводчику не удается воспользоваться ни одним из рассмотренных типов фразеологических соответствий. Например: английская идиома to show somebody the ropes имеет «морское» происхождение. Первоначально она означала научить моряков пользоваться оснасткой мачты. В русском языке у данной идиомы нет прямых соответствий, а калька показать кому-нибудь канаты не дает полного представления о переносном значении. Переводчик в данном случае вынужден довольствоваться скромным ввести в курс дела, трансформировав, таким образом, идиому.
Наконец, устойчивые сочетания могут употребляться в качестве эвфемизмов - элементов, традиционно заменяющих названия некоторых, зачастую неприятных явлений действительности. Выражение white death (англ.) сравнительно легко переводимо, поскольку имеет практически международный статус. Белая смерть - способ именования наркотиков, применимый в равной степени и в русской и в англоязычной культурах.
В то же время английское выражение quick silver (англ.), именует ртуть, несмотря на наличие слова mercury. Сочетание red tape (англ.), означает бюрократию, волокиту. Являясь национальными способами наименования, подобные ФЕ создают трудности для переводчика.
Нередко переводчик прибегает к краткому объяснению значения фразеологизма. Приведем следующий пример: некоторое время назад российскому филиалу кампании Вашингтон Груп было предложено принять участие в инвестиционном проекте в городе Томске . После рассмотрения предложения, было решено его не реализовывать. В неформальной беседе по поводу этого проекта один из членов экспертной комиссии сказал: This Project is a mile wide and an inch deep (англ.). Данное выражение восходит к эпохе освоения «Дикого Запада». Говоря о реке Платт, протекающей в штате Колорадо, говорилось: It is a mile wide at the mouth, but only six inches deep (дословно: устье шириной в милю, в глубину шесть дюймов). В дальнейшем это выражение стали использовать для обозначения ситуации, когда пытаются охватить одновременно слишком много вопросов за слишком короткое время без их логической связи. В русском языке довольно трудно подобрать соответствующее образное выражение, поэтому как один из вариантов - объяснение ее переносного значения в кратком виде: много затрат, а результат низкий, подходит, на наш взгляд, и вариант игра не стоит свеч.
В целом, имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.