Основная задача перевода - обеспечение коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода. Другими словами, переводчик обязан добиться ситуации когда эффект воздействия текста перевода на Рецептора ПЯ аналогичен эффекту воздействия на своего Рецептора оригинального текста.
Как правило, тексты, предназначенные для носителя ИЯ, рассчитаны только на его восприятие, исходящее из его культурно-психологических особенностей, массива информации, которым он владеет и особенностей окружающей его социально-культурной среды. Переводной же текст ориентирован на иноязычного Рецептора, обладающего иными характеристиками. В поисках коммуникативной равноценности и адекватности воздействия переводчик вынужден прибегать к так называемой прагматической адаптации исходного сообщения к условиям вторичной коммуникации.
Преобразования текста с целью прагматической адаптации могут затрагивать текст в разной мере, приводить к установлению между текстами оригинала и перевода эквивалентности разной степени:
- они могут носить характер небольших дополнений поясняющего характера, либо, наоборот, опущений излишней информации;
- повышать или понижать эмоциональность сообщения;
- приводить к полной перестройке сообщения в целях эксплицирования подразумевающейся информации, а также решить какие-либо дополнительные к переводу задачи.
Рассмотрим примеры прагматической адаптации разного вида.
Прагматическая адаптация может носить характер экспликации, восполнения недостающих фоновых знаний путем добавления в текст недостающей информации. В пояснениях, как правило, нуждаются упоминающиеся в оригинале названия географических, культурно-бытовых реалий, учреждений и т. д.
Например, при переводе на русский язык названий американских городов Boise, Germantown, Cleveland, штатов Ohio, Idaho, переводчик, как правило, добавляет слова город, штат, чтобы сделать реалии понятными для русского слушателя или читателя. Таким образом, в переводе получается город Бойсе, город Джермантаун, город Кливленд, штат Огайо, штат Айдахо и т.д. Добавление поясняющих элементов может потребоваться и при передаче названий учреждений, компаний, печатных изданий и т.д.
Last week I was in DC and met with DOEреор1е(англ.). Поясним, что DC - это District of Columbia, округ Колумбия, куда административно входит город Вашингтон, столица Соединенных Штатов Америки. DOE - Department of Energy, т.е. министерство энергетики США. Таким образом, данное высказывание может быть переведено следующим образом:
На прошлой неделе я был в городе Вашингтоне, федеральный округ Колумбия, и встретился с представителями министерства энергетики США.
В ходе перевода, для более точного понимания высказывания, были сделаны следующие добавления: вместо DC - город Вашингтон, федеральный округ Колумбия, (поскольку в США имеется и штат Вашингтон), а вместо DOE people - представителями министерства энергетики США.
Нередко для адекватного понимания сообщения необходимо прибегнуть к обратной операции - опущению некоторых неизвестных для слушателя или читателя перевода деталей. Рассмотрим следующее высказывание:
There are Tennessee Sunbelt granolas in the kitchen (англ.). (Дословно: На кухне лежат овсяные батончики, выпущенные компанией «Сан-белт», штат Теннесси) - На кухне лежат овсяные батончики. В переводе опущены слова «Санбелт», название компании, выпускающей эту продукцию, а также штат Теннесси, где расположено предприятие-производитель. В данном контексте название фирмы «Санбелт» представляется избыточным, поскольку оно ничего не говорит русскоязычному Рецептору. Опущение слова «Санбелт» и словосочетания штат Теннесси, ведет к некоторой потере информации, однако в рамках создавшейся коммуникативной ситуации переводчик по пути избавления от мешающих пониманию, загромождающих текст элементов.
Опускаемые в переводе слова с конкретным значением могут заменяться более общими, но более понятными для рецептора перевода, перевод идет путем трансформации генерализации.
В случаях, когда текст оригинала несет определенную эмоциональную нагрузку, прагматическая адаптация направляется на создание адекватного эмоционального воздействия в переводе.
Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-либо объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации и эмоциональные переживания. Если подобные ассоциации не передаются или искажаются при переводе, то прагматические потенциалы текстов перевода и оригинала не совпадают даже при эквивалентном воспроизведении содержания.
Несовпадения восприятия аналогичных сообщений в оригинале и переводе могут носить разный характер.
Так, с названиями одних и тех же событий, явлений или предметов у носителей разных языков и культур могут возникать различные ассоциации. Например, День независимости России, который отмечается с 12 июля с 1992 года, связан с 12 июля 1991 года, когда Съезд народных депутатов принял декларацию о государственном суверенитете РСФСР. День Независимости, широко отмечаемый в Соединенных Штатах, для американцев связан с 4 июля 1776 года.
Вторая Мировая война, для россиянина обычно ассоциируется с 22 июня 1941 года, когда гитлеровские войска напали на Советский Союз. Россияне, как правило, используют название «Великая Отечественная война». Для американцев Вторая мировая война тесно ассоциируется с 7 декабря 1941 года, когда Япония, союзница фашистской Германии, нанесла удар по американской военно-морской базе Перл–Харбор. Для британца же война связана с августом 1941 года. В это время фашистские самолеты начинают бомбардировки Великобритании. В таких случаях в переводе может потребоваться дополнительная информация. Следует также учитывать, что восприятие аналогичных слов и выражений зависит от частоты и степени привычности их употребления.
По-разному могут восприниматься в оригинале и переводе целые пласты лексики. Замечено, что в речи российских технических специалистов довольно активно используется военная лексика. Например: фронт работ, борьба за выполнение графика строительных работ, выйти из строя (о поломке оборудования) и т. д.
Для американского варианта английского языка характерно обильное использование автомобильной и спортивной лексики: shift gear -менять тему разговора, gear up for something - подготовиться к чему-либо, full court pressing - неослабное внимание к чему-либо, carry the ball - активно действовать и т. д.
Так, опытный переводчик А.В. Шевчук , работающий с компанией Washington Group International, отмечает, что специфика работы в городе Северск (Томская область) состоит в том, что реконструкция объектов проходит в закрытом городском образовании, в котором горожане столкнулись с новыми реалиями рыночных отношений несколько позже, чем жители города Томска. Было замечено, что в речи жителей Северска частотность употребления лексических единиц, относящихся к советской ударник, ударный труд, субботник и т. д.) и военной терминологии значительно выше, чем у томичей. В переводе данная лексика передается с помощью объяснительного, описательного и других видов перевода. Чаще всего в подобных случаях желательно применение функционального аналога, т. е. когда одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков .
Например, высказывание На территории северской ТЭЦ развернута наглядная агитация по технике безопасности переведено как Safety posters and signs are displayed in the territory of Seversk Power Station (англ.).
При сохранении термина-реалии наглядная агитация переводчику потребовалось бы использование описательного перевода. С точки зрения же описываемой ситуации, в данном контексте основным является то, что на ТЭЦ развешены плакаты и знаки по технике безопасности. В английском языке данный признак передан с помощью приема конкретизации.
Неодинаковый коммуникативный эффект в русском и английском языках может иметь употребление языковых средств, несвойственных речи и текстам определенного типа. Разговорная лексика и образные обороты - обычное явление во время серьезных совещаний. Их появление в ходе переговоров не привлекает особого внимания американского слушателя. Сохранение таких лексических вольностей в переводе на русский язык, в котором гораздо строже соблюдается серьезность стиля деловых переговоров, приводит к их резкому выделению в речи, создается впечатление несерьезности говорящего.
Рассмотрим следующее высказывание: The meeting was attended by big boys from DOE (англ.).
Переводчику неуместно перевести высказывание как на совещании присутствовали большие парни из министерства энергетики США, содержащей прямой эквивалент к big boys. Предпочтителен перевод: На совещании присутствовали руководители из министерства энергетики США.
В американском варианте английского языка частотность использования сниженной лексики значительно выше, чем в русском. Напротив, для русского языка характерна большая частотность высокопарных, поэтических слов и выражений. Иногда сохранение подобных единиц в переводе может производить в другой культуре совершенно иной эффект и быть прагматически неадекватным. Прагматическая адаптация в данном случае происходит с использованием приемов эмфатизации (повышения эмоциональности) и нейтрализации.
Так, например, прилагательное aggressive, в зависимости от контекста, может иметь как отрицательные, так и положительные коннотации. Например: aggressive war/policy - агрессивная война/политика. Данное словосочетание создает отрицательную эмфазу. Однако словосочетание aggressive expediting strategy - наступательная/напористая /активная/решительная стратегия по ускорению поставок оборудования и материалов создает положительную эмфазу.
Прием эмфатизации может оказаться весьма эффективным, но поскольку он очень сильно влияет на содержание коммуникации, с ним следует обращаться весьма осторожно и в некоторых, особо спорных, случаях можно прибегнуть к прямо противоположному приему нейтрализации эмоционально-оценочного компонента значения.
Эмфатизация или нейтрализация исходного сообщения определяются, главным образом, такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях организации эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или, наоборот, приглушение данного слова в конкретном контексте.
Рассмотрим высказывание We badly need Boiler 16 by the end of December 2008(англ.), прозвучавшее из уст одного из руководителей компании на переговорах. В условиях переговоров, где присутствовали высокие руководители с российской стороны, наречие badly, которому соответствует не совсем уместное сниженное позарез, нейтрализовано в переводе:
Мы очень хотим, чтобы котлоагрегат №16 был введен в эксплуатацию в конце декабря 2008 года.
Таким образом, эмфатическое badly заменено на более нейтральное очень.
Зачастую, прагматическая адаптация делает текст оригинала и перевода полностью несопоставимыми. Если при этом сохраняется эквивалентный эффект воздействия, мы имеем дело с переводами на прагматическом уровне переводческой эквивалентности (по А. Д. Швейцеру).
Так, прагматическая адаптация может применяться в случаях ориентации перевода не на усредненного рецептора, а на конкретного собеседника в конкретной ситуации общения. При адаптации данного типа могут происходить значительные отклонения от исходного сообщения в целях приспособления к конкретным участникам коммуникации.
Рассмотрим следующую ситуацию. Переводчик и американский специалист отправляются на экскурсию по городу. Гид, ожидающий их у входа в гостиницу, обращается к иностранцу по-русски со словами: Сегодня будет дождь. Переводчик решает, что в данном случае важно передать не возможность ожидаемого природного явления, а указать на необходимость защититься от возможного дождя, переводит американцу You should take the umbrella (англ.). Иностранец возвращается к себе в номер и берет зонт. Передав подразумеваемое, переводчик решает поставленную гидом коммуникативную задачу.
Еще один пример. В ходе командировки в Москву, американский сотрудник обращается к своему российскому коллеге, не владеющему английским, со словами Let’s go to Starbucks (англ.). Заметим, что Starbucks - это сеть недорогих кофеен, весьма распространенных в США. В представленном прагматическом контексте переводчик определяет, что наиболее уместно передать суть предстоящего действия, а именно выпить кофе, а не зайти в конкретную кофейню «Starbucks», название которой мало что говорит русскоговорящему специалисту. Перевод звучит: Давайте выпьем кофе.
Иногда для достижения желаемого воздействия на Рецептора необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале. В качестве иллюстрации приведем следующий случай. Около объекта, где выполняются теплоизоляционные работы, проходят американский инженер по технике безопасности и переводчик. Они видят, что рабочие трудятся без респираторов и защитных очков. Специалист по технике безопасности просит переводчика сказать рабочим, чтобы те надели индивидуальные средства защиты. Переводчик, зная, что простое распоряжение не подействует на русских работников, обращается к рабочим и разъясняет, что они рискуют получить травму, поскольку частички теплоизоляции могут попасть в глаза, что при работе без респираторов волокна теплоизоляционного материала проникают в легкие и люди рискуют серьезно заболеть, что отразится на их зарплате. В данном случае переводчику приходится значительно расширить выказывание, однако прагматическая адаптация приводит к тому, что респираторы и защитные очки одеваются. Таким образом, коммуникативный эффект при переводе получен.
Тип прагматической адаптации, приводящий к полному отказу от первоначального текста можно нередко встретить при переводе названий литературных произведений, кинофильмов. Цель таких преобразований - стремление сделать название привычным и естественным в чужой культуре. Так, роман американского писателя Джона Стейнбека «In Dubious Battle» в русском переводе звучит «И проиграли бой», в телесериале, посвященном работе скорой помощи, очередная серия «Days like this» переводится просто «1яжелыи день» . Фильм «Revolutionary Road» (название улицы, где развивался основной сюжет картины) переведено как «Дорога перемен».
Еще один пример. В центре Томска летом 2008 г. открылся ресторан быстрого обслуживания «Southern fried chicken», что может быть переведено как ресторан, где готовят жареных цыплят в кляре, как принято в южных штатах США. Безусловно, подобный перевод является весьма громоздким. Руководством сети данных ресторанов предложен следующий русский перевод: «Цыплята по-английски». Конечно же, этот перевод является не совсем удачным и не передает всех нюансов, заложенных в английском названии. Тем не менее, подобное название с натяжкой можно считать приемлемым.