Текст, с которым имеет дело переводчик, состоит из единиц - языковых знаков. Как мы помним, в системе семиотических отношений языковые знаки характеризуются семантикой, т. е. отношением к объектам предметного мира, которые они обозначают, синтактикой, отношением к другим знакам, и отношением к использующим эти знаки людям - прагматикой. Именно наличие у знаков прагматических отношений позволяет языку воздействовать на людей, вызывать положительные, отрицательные, нейтральные реакции, побуждать к действию, т. е. посредством определенной организации знаков в высказывания и тексты выполнять основную функцию - коммуникативную.
В соответствии со своим намерением Источник отбирает для передачи информации языковые единицы и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить необходимые смысловые связи.
В результате, созданный текст, приобретает определенный прагматический потенциал - возможность произвести некоторый коммуникативный эффект на Рецептора. Способность текста воздействовать на Рецептора, вызывать у Рецептора отношение к сообщаемому (производить коммуникативный эффект) называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.
Любой текст содержит сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Рецептором, поняты им. Воспринимая полученную информацию, Рецептор вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями.
Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь информативный характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся. В то же время полученная информация может оказать на рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. По мнению В.Н. Комисарова, прагматический потенциал текста зависит от трех основных факторов:
- от содержания высказывания;
- от характера составляющих высказывание знаков;
- от Рецепторов, воспринимающих данное высказывание.
Текст вызывает реакцию у Рецептора уже своим содержанием. Так, например, реакция человека, непосредственно заинтересованного и участвующего в деятельности предприятия, на сообщение о вводе в эксплуатацию важного объекта строительства будет отличаться от его реакции на известие о недопоставке материалов или поломке оборудования.
На реакцию Рецептора будет влиять и характер знаков, составляющих высказывание. Например, просьба говорящего о том, что необходимо взглянуть на график строительно-монтажных работ (construction schedule) может иметь множество форм, каждая из которых несет свой потенциал воздействия, вызывает свою реакцию:
Look at the construction schedule
Look at the construction schedule, will you?
Can you look at the construction schedule?
Please look at the construction schedule
Make sure you look at the construction schedule
Can’t you look at the construction schedule? и т. д.
Наконец, касаясь реакции Рецепторов, заметим, что сообщение, например, о бесперебойной работе оборудования будет совершенно по-разному восприниматься людьми, непосредственно участвующими в ее монтаже и наладке и теми, кто не имеет к нему никакого отношения.
Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть и межъязыковой коммуникации. Прагматические аспекты перевода, обусловленные участниками межъязыковой коммуникации (автором сообщения, рецептором и переводчиком), представляют собой систему субъективных факторов, определяющих процесс перевода.
Субъективные факторы, исходящие при создании текста от автора сообщения, заключаются в специфике кодирования информации:
- в использовании нестандартных языковых элементов: фразео логизмов, окказионализмов, диалектизмов, образных слов, архаизмов и т. д., расставляющих авторские акценты, привлекающих внимание, или выполняющих специфические функции (характеристики персонажей, создания местного колорита и др.);
- в неожиданной сочетаемости языковых средств (нарушение грамматических правил, соединение несоединимого и др.), приводящей к появлению в тексте ярких воздействующих элементов (игра слов, каламбуры, фонетические созвучия, логические акценты и т. д.), способных создавать дополнительные приращения смысла;
- в проявлениях авторского стиля, который также обязателен для передачи при переводе.
Прагматическое отношение Рецептора к тексту зависит также от самого Рецептора, его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психического состояния, настроя на восприятие информации, готовность к эмоциональному воздействию и др. При составлении текста, автор может лишь предположительно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к типовому, «усредненному» (термин В. Н. Комиссарова) Рецептору. Таким образом, Рецептор с его личностными характеристиками и актуальным состоянием представляет важный субъективный фактор перевода.
Кроме того, субъективные факторы могут исходить и от промежуточного участника коммуникации - переводчика. Идущие от автора сообщения субъективные факторы при переводе преломляются через особенности восприятия текста переводчиком, являющимся одновременно первичным Рецептором исходного и отправителем конечного текста в акте вторичной коммуникации.
Переводчик, как субъект коммуникации, выполняющий функции рецептора в первичной коммуникации и соавтора сообщения в коммуникации вторичной, не лишен собственных субъективных качеств, так или иначе влияющих на процесс перевода.
Среди идущих от переводчика субъективных факторов можно выделить:
- фактор внимания/невнимания к тому или иному элементу, осознанность его связи с функциональной доминантой текста;
- уровень таланта переводчика в передаче коммуникативного эффекта при сохранении данной текстовой единицы;
- интерпретационную деятельность переводчика, приводящую к появлению новых элементов стиля в тексте;
- свой собственный авторский стиль.
Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется
прагматическим аспектом или прагматикой перевода