В основе трансформаций, построенных на гипонимических и гипе-ронимических отношениях, лежит закономерность, согласно которой для обозначения одного и того же объекта могут быть использованы языковые единицы более узкого, конкретного значения - гипонимы и единицы более широкого, абстрактного значения - гиперонимы. Например: дерево - гипероним, яблоня - гипоним к гиперониму дерево. Аналогично в межъязыковом сопоставлении: Old birds are not to be caught with chaff (англ.) - Старого воробья на мякине не проведешь.
Трансформации, входящие в группу, характеризуемую отношениями между гипонимами и гиперонимами, различаются по направлению. Так, в приведенном выше примере при переводе с английского языка наблюдается замена гиперонима гипонимом
old bird - старый воробей). Такая трансформация называется конкретизацией. Трансформация противоположного направления (от гипонима к гиперониму) называется генерализацией: Яблоко от яблони недалеко падает - As the tree, so the fruit (англ.).
Конкретизацией (сужением) называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие.
Конкретизация значения применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не только само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте.
Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant (англ.) - Дин-ни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.
Например, русский термин арматура в переводе на английский язык может быть конкретизирован как fittings (совокупность крепежных узлов и деталей для какого-либо аппарата или сооружения); как re-bar или reinforcement metal (стальной каркас для усиления железобетонных конструкций); как valve (устройство, монтируемое на трубопроводах и емкостях, предназначенных для отключения, распределения и регулирования сброса потоков сред). Выбор соответствующего конкретного термина будет зависеть от контекста.
Например, английское слово commitment обладает достаточно широким спектром значений, требующих специального уточнения в русских переводах терминами обязанность, обязательство, решение, выбор, ориентация, политика, намерение, линия, курс
We share a commitment to start up Boiler 16 in December 2008 - Мы
верим в возможность запустить котлоагрегат 16 в декабре 2008
года.
I have made a commitment to this programme - Я решил поддержать
эту программу.
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т. е. преобразование, обратное конкретизации.
Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:
Jane used to drive to market with her mother in their La Sane converti-Ые(англ.) -Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине. Одним из частых мотивов гипонимических и гиперонимических трансформаций является наличие в одном из контактирующих друг с другом в процессе перевода языков так называемых широкозначных слов, т. е. слов с широким, недифференцированным значением, имеющих, как правило, целый ряд иноязычных соответствий, обозначающих более конкретные, частные понятия. Так, в английском языке важную роль в смысловой организации высказывания играют широкозначные глаголы get, take, give, have, make, do (аналогично с французскими глаголами avoir, être, faire, aller, mettre, prendre и т. д.). Their money has gone - У них закончились деньги I can’t get the car to go - Я не могу завести машину The path goes to the village -Дорога ведет в деревню The milk can go to the fridge - Молоко можно поставить в холодильник
Her voice has gone - У нее пропал голос и т. д.
Конкретизация - явление очень распространенное при переводе с английского (французского) языка на русский. Так, английские глаголы have, take, get, give в значениях принимать/давать еду, питье заменяются в переводах глаголами более конкретного значения, т.е. подвергаются гипонимической трансформации. При этом выбор конкретного глагола в русском языке определяется правилами семантического согласования: Get те some coffee - Свари мне кофе.
Выбор наименования в русском высказывании в большей степени зависит от контекстного окружения. Происходит так называемое семантическое согласование русского слова в контексте, «в котором следует видеть отражение одной и той же черты действительности в двух связанных между собой наименованиях» . Для русского языка характерно семантическое согласование глагола с существительным (подлежащим и дополнением), реже наблюдается согласование глагола с наречием, существительного с прилагательным и наречием.
Семантическое согласование является одной из основных причин конкретизации, добавления элементов в русском переводном тексте.
Сравним:
Are you hungry? You can have one (англ.) - Ты голоден? Можешь
съесть кусочек.
Jolie sonette de cuivre, bien astiquée. Tire-la done! (фр.) - Посмотри,
какой славненький медный звонок как он аккуратно вычищен. Ну,
позвони же! (в оригинале - дерни за него).
В приведенных выше примерах выбор глагола детерминирован прямым дополнением: кофе - сварить, кусочек - съесть, звонок - звонить и т. д.
В основе трансформаций следующей группы лежат семантические отношения метонимии. Метонимией называется троп, состоящий в том, что вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с первым в отношениях ассоциации по смежности (отношения процесса и результата, материала и изделия, части и целого, предметов, объединенных пространственными связями и др.)
В отличие от метафоры, направленной на сопоставление, уподобление объектов друг другу с целью выявления сущностного сходства, употребление метонимии в любом языке направлено на индивидуализацию объекта путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план в способе именования. Например, выражение the white collars (англ.), так называемые белые воротнички, используется для индивидуализации работников офисов, служащих, a the blue collars (голубые воротнички), применяется для обозначения рабочих на производстве.
Модуляция или смысловое развитие
Трансформация, заключающаяся в замене слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, называется модуляцией или смысловым развитием.
Приведем примеры, иллюстрирующие применение модуляций, основанных на различных метонимических отношениях.
Модуляция, основанная на отношениях часть - целое (синекдоха) Например, в высказывании At 5:30 all hands gathered in the manager’s office to discuss current issues (англ.) словосочетание all hands употреблено вместо all employees. При переводе на русский язык при употреблении соответствия все руки теряется смысл всего высказывания. Таким образом, переводчик идет по пути модуляции: В 5:30 все сотрудники собрались в офисе руководителя для обсуждения текущих задач.
Следующий пример иллюстрирует модуляцию по типу «причина -следствие». В оригинальном тексте говорится, что девушка покраснела и молодой человек понял причину ее красноты, однако в русском языке краснота лица является признаком болезни, либо злоупотребления алкоголем. Сказать, что у девушки красное лицо, означало бы придать тексту нежелательные ассоциации. Переводчик прибегает к модуляции, переходя от следствия - красноты, к причине - смущение:
ЕПе avait rougi;elle songeait aux inventions abominables de Marguerite et de Clara. Sans doute, Mouret comprit la cause de sa rongeur (фр.) -Дениза покраснела, вспомнив об отвратительных выдумках Клары и Маргариты. Муре, по-видимому, понял причину ее смущения (Э. Золя).
Модуляция по типу отношений изделие - материал, из которого изготовлено изделие, распространена в научно-технической и производственной сферах:
Необходимые металлоконструкции должны быть на строительной площадке в точно установленный срок - The required steel should be on the construction site on time (англ.).
В системе социальных и производственных связей распространена трансформация, основанная на отношении социальное мероприятие -участники мероприятия:
The Quarterly Meeting approved a new Construction Schedule (англ.) -Участники ежеквартального совещания одобрило новый график строительных работ.
Переход от названия мероприятия к реальным участникам в качестве субъекта действия очень характерен при переводе с английского языка, где распространена синтаксическая персонификация - приписывание неодушевленным предметам и явлениями способностей действовать подобно человеку.
Модуляция по типу отношений организация или учреждение - совокупность его сотрудников:
Tonight I am having a teleconference with С1еуе1а(англ.) - Сегодня вечером у меня будет телеконференция с Кливлендом. Часто модуляция в переводе идет по пути замены нарицательного имени собственным, либо наоборот, при этом имя собственное употребляется в значении нарицательного. Так при переводе высказывания I took Kerzner from the shelf (англ.) переводчик обязан принять во внимание факт, что Гарольд Керцнер - автор известной книги «Project Management», которая изучается менеджерами ведущих иностранных и российских компаний и прояснить его в переводе: Я взял с полки книгу Керцнера по управлению проектами.
Широта применения метонимии этого вида наблюдается в области наименований продукции по имени владельца фирмы, что не так часто употребляется в русской речевой традиции. Выражение to get some К1еепех(англ.) может быть передано достать салфетки, т. к. название фирмы Kleenex, мало что говорит русскому человеку.
Одной из разновидностей модуляций является антонимический перевод. Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:
Nothing changed in ту home town (англ.) - Все осталось прежним в
моем родном городе.
Elle n'allait pas a Paris tous les jours(фр.) - Она ездила в Париж не
каждый день.
Очень часто в основе отношений единиц оригинала и перевода при антонимическом переводе лежат те же метонимические отношения, что и позволяет отнести антонимический перевод к разряду семантических модуляций. / don't blame Жет(англ.) - Я их понимаю. Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю. Такая же замена произведена и в следующем примере: Не always made you say everything twice (англ.) - Он всегда переспрашивал.
В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:
She is not unworthy of your attention (англ.) - Она вполне заслуживает вашего внимания.
Итак, при использовании лексико-грамматических трансформаций переводчик осуществляет более комплексную перестройку оригинального сообщения, чем при грамматических трансформациях. Перестройка касается не только грамматических структур и синтаксических конструкций. Модулированию подвергается сам способ описания ситуации. В силу причин семантического плана ситуация в тексте перевода представляет собой трансформ ситуации оригинала, ее видение с других позиций, как бы под другим углом зрения.
Употребление лексико-грамматических трансформаций указывает на перевод в рамках референциального подуровня семантической эквивалентности (по А.Д. Швейцеру), т. к. приводит не только к отказу от синтаксической структуры оригинала, но также вносит коррективы в семантическую структуру. Ситуация в тексте оригинала и перевода описывается различными способами, при помощи разных наборов сем.
Лексические трансформации
Зачастую, различия в семантической организации языков толкают переводчика на более глубокие изменения в структуре текста, чем те, что мы видели в случаях трансформаций грамматических и даже лекси-ко-грамматических. В поисках путей сохранения воздействующей силы оригинала, ее адекватного воспроизведения в переводе переводчик вынужден вносить в текст коррективы: объяснять непонятные явления, восполнять лакуны, заменять, либо убирать совсем детали, мешающие пониманию и т. д. Следующий уровень трансформаций - лексические трансформации - включает в себя функциональные замены, экспликации (описания), переводческий комментарий.
Трансформации такого уровня уже невозможно свести к перестройкам и заменам, затрагивающим грамматическую и семантическую организацию текста. Употребление лексических трансформаций характеризует прагматический уровень эквивалентности (по А.Д. Швейцеру), при котором перевод осуществляется на уровне цели коммуникации.
Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту.
Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, тот есть слов, которые почему-либо не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарь языковые единицы или слова, обозначающие предметы или явления, не известные культуре переводящего языка («реалии», или «культуронимы»). Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Практически каждое десятилетие в английском и русском языках формируется не менее 5-6 тысяч неологизмов, часть которых составляют слова, заимствованные друг у друга и подвергающиеся переосмыслению, а, следовательно, и переозначиванию. Никакие новые словари или дополнения и приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования. И, по существу, именно переводчики первыми принимают «удар на себя», изобретая функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и входят в словарь переводящего языка, а вслед за этим - и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления. Так, актуальная во всем мире проблема окружающей среды по-разному обогатила словари разных стран как терминами, так и обиходными словами.
Рассмотрим слово exposure. Без контекста данное слово невозможно перевести, поскольку кроме значения разоблачение, выдержка, экспозиция, обнажение, оно может означать подвергание высокой или низкой температуре, опасности и т. д. Рассмотрим следующий пример: Failure to start up Turbine 13 has significant exposure to the Project (англ.) - Невыполнение работ, связанных с пуском турбоагрегата №13, оказывает серьезное отрицательное влияние на ход выполнения Проекта.
Экспликация (описание) применяется в тех случаях, когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации. Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках. Оно должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования, когда это по каким-либо соображениям неуместно в пределах данного текста. Описательный перевод может употребляться параллельно с транскрипцией. Он применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т. п. Приведем примеры описательного перевода терминов: expediter, expeditor (англ.) - экспедайтор, специалист по обеспечению эффективного движения товаров или контроля за сроками поставок dignitary (англ.) - высокопоставленное лицо
The quarterly meeting was attended by several DOE dignitaries (англ.) - На квартальном отчете присутствовали высокопоставленные лица из министерства энергетики США. В данном случае перевод слова dignitary с помощью слова сановник не подходит контекстуально и стилистически, поэтому используется описательный перевод.
Если описание как переводческий прием обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется в тексте вместо самого слова, то переводческий комментарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания.
Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры. Это дополнительный прием, сопровождающий слова или словосочетания, переведенные с помощью любого способа трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения. Это происходит в том случае, когда толковые словари не дают слова, достаточно глубокого для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре. Так, при переводе с английского языка на русский термина bottom-up estimating (дословно оценка методом сверху вниз), для русскоязычного специалиста, не знакомого со спецификой управления, могут возникнуть трудности в понимании. В этом случае используется переводческий комментарий. В конце документа, в глоссарии, дается комментарий данного термина. Таким образом: bottom-up estimating означает приближенное вычисление длительности, стоимости и риска проекта с помощью разбивания на операции, задачи и подзадачи, оценки длительности и стоимости каждого их этих элементов и сведения этих оценок для получения общей оценки.
Еще одна иллюстрация. Work Breakdown Structure (дословно иерархическая структура работ - ИСР). В глоссарии Руководства по управлению проектами также дается комментарий. Work Breakdown Structure комментируется как иерархический лист задач, полученный с помощью декомпозиции проекта исходя их разбиения продукта на компоненты и процесса развития проекта на все более детализированные задачи. ИСР изображается как древовидная схема (или иерархическая диаграмма) или как список с очертаниями/контурами/кратким описанием детализированных нижестоящих элементов вплоть до элементов высокого уровня.
Таким образом, выбор среди основных приемов трансформаций составляет одно из основных умений переводчика. Большую роль при этом играет работа со словарями, поскольку очень часто требуется не столько сопоставить общие словарные соответствия, сколько установить степень различия их информационного потенциала. Помимо словарей, в особо сложных ситуациях помогает воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор.