На процесс перевода влияет также фактор сочетания денотативных и коннотативных элементов в значениях сопоставляемых языковых единиц. Слова двух языков при общности предметно-логического (денотативного) значения могут обнаруживать несоответствие в эмоционально-оценочных характеристиках.
На сферу коннотаций накладывают отпечатки особенности культуры, исторического развития, политики и религии, а также других факторов, влияющих на формирование эмоциональной окраски языковой картины мира.
Так, употребимое в русском нейтральное слово негр, имеет ярко выраженную отрицательную коннотацию в английском языке. Переводчик обязан производить необходимые трансформации в целях соблюдения политкорректности:
Стоя на грани бедности, голодный и оборванный, он (русский человек) может часами рассуждать о бедственном положении негров в Америке - Finding themselves on the brink of destitution, hungry and in tattered clothes, Russians may spend hours pontificating on the plight of black people in the United States (из интервью академика И. Бестужева-Лады).
Несовпадение эмоционально-оценочного потенциала слов, совпадающих по предметно-логическому значению, может принести серьезные осложнения при переводе. Например, прилагательное aggressive, в зависимости от контекста, может иметь как отрицательные, так и положительные коннотации.
Например: aggressive war/policy - агрессивная война/политика. Данное словосочетание создает отрицательную эмфазу. Однако словосочетание aggressive expediting strategy - наступательная/напористая/активная/решительная стратегия по ускорению поставок оборудования и материалов создает положительную эмфазу.
Слово aggressive очень редко имеет в английском языке отрицательное значение, и как, отмечает переводчик П. Р. Палажченко, в последнее время в результате языкового контакта с английским языком слово агрессивный и в русском языке стало постепенно утрачивать чисто негативный оттенок. Особенно это характерно для текстов из сферы бизнеса . Приведем еще некоторые примеры слов, имеющих как отрицательную, так и положительную коннотацию:
Ambitious (англ.) - честолюбивый, грандиозный, амбициозный Critical (англ.) - решающий, переломный, опасный, рискованный, критический, осуждающий, критикующий Dramatic (англ.) - драматичный, важный
Provocative (англ.) - провокационный, вызывающий интерес, своеобразный, загадочный и т. д.
Эти слова нельзя в полной мере отнести к группе «ложных друзей переводчика», поскольку они сохранили общность значения, но, тем не менее, проблемы выбора соответствия с наличием или отсутствием эмфазы остается и определяется упорядочивающим воздействием контекста.
Наблюдения лингвистов показывают, что русское слово в смысловом отношении более обособлено от контекста (чем, к примеру, английское или французское), и различные характеристики, смыслового и эмоционального плана, находят в русском языке особое выражение в системе глагольных префиксов, эмоционально-оценочных суффиксов. Как следствие - наличие соответствия одному стилистически нейтральному английскому/французскому слову нескольких русских слов с различными стилистическими характеристиками (нейтральная, положительная, отрицательная, возвышенная и т. д.)
Наконец, с хор загремела мазурка (Лермонтов) - Finally the mazurka started (англ.).
В следующем примере наблюдаем употребление переводчиком вместо нейтрального эквивалента французскому mal (болезнь) возвышенного русского слова недуг. Данный выбор подсказан широким контекстом произведения, где старый аристократ возвеличивает все, что принадлежит его старинному роду, даже банальные болезни в его клане превращаются в возвышенные недуги.
Je viens d^etre très malade. Uuremiel Та grand- mère, ton oncle en sont morts; с ^est le mal de famille. - Я только что тяжело переболел. Уремия! Твоя бабушка и твой дядя скончались от уремии - это наш семейный недуг (Э. Базен).
Дискретное и недискретное представление содержания
Различие дискретного и недискретного представления содержания могут проявляться как в форме выражения (одним словом или словосочетанием), так и в объеме значения, заключенного в слове.
Часто понятие, выражаемое в одном языке одним емким словом, в сопоставляемом языке представлено в виде нескольких отдельных наименований, взаимно дополняющих друг друга. В качестве примера можно сослаться на семантические поля терминов цветообозначения, структура которых в русском и английском языках далеко не тождественна. Так, например, участок цветового спектра, охватываемый термином purple в английском языке, представляет собой continuum, простирающийся от красного до синего цвета. В русском языке этот сегмент спектра представлен как совокупность дискретных цветообозначений: фиолетовый, лиловый, пурпурный, багровый. Аналогичным примером выступает английское blue, соответствующее двум русским цветам синий и голубой. Английское cherry является семантически недифференцированным по сравнению с русскими вишня и черешня и т. д. Аналогичные примеры часто встречаем и в других языках:
roseriste (фр.) - садовод, разводящий розы
laiterie, ganterie (фр.) - молочный, перчаточный отдел
prunier, olivier (фр.) - сливовое, оливковое дерево
Herbststimmung (нем.) - осеннее настроение
Sommerluft (нем.) - воздух лета.
Er war ein freundlicher Nachbar, nichts sonst, ein Pfeifenraucher (нем.)
- Просто приветливый сосед, ничего больше, он еще трубку курил.
Данные примеры свидетельствуют о неравномерности выделяемых языками для наименования объемов действительности.
В других случаях языки могут просто не содержать однословного эквивалента какому-либо понятию. Так, русскому переводчику достаточно трудно подобрать однословный эквивалент второму члену в паре английских антонимов superiority - inferiority. Перевод каждый раз будет зависеть от контекста употребления слова. Так, выражение the inferiority of the enemy может быть контекстно переведено как превосходство наших войск.
Соотношение эксплицитных и имплицитных содержательных элементов сопоставляемых единиц
Содержание эксплицитных и имплицитных содержательных элементов. Кроме системных различий в круг лингвистических факторов, влияющих на перевод, входят различия в норме (грамматическая правильность) и узусе (устоявшиеся правила речи) сопоставляемых языков, касающиеся средств описания аналогичных ситуаций, лежащей в их основе сочетаемости слов, традиций словоупотребления, характерных для каждого языка.
Яркий пример приводит Н.К. Гарбовский: в переводе на французский язык название фильма «Летят журавли» звучит «Quand passent les cigognes» («Когда летят аисты»). По всей видимости, переводчик стремился избежать нежелательного имплицитного смысла, присущего французскому grue (журавль). Журавлями французы называют женщин легкого поведения, поджидающих клиентов вдоль дорог.
Простейшим примером различия данного вида является перевод пословиц и поговорок, отражающих особенности национального мышления.
Так, перевод контекста, построенного на известном фразеологизме There is an abyss between us - между нами пропасть, обусловлен различиями в национальном представлении о расстояниях. Значимость пролива, отделяющего небольшую островную Англию от материка, не вполне понятна представителю русской культуры, привыкшему к огромным расстояниям и пространствам. Не случайно переводчик при расшифровке фразеологизма, сохраняя прием градации - наращивания характеристики - выходит на межпланетарный уровень масштабов:
Now I see what a gulf separates us, she said... There is an abyss between us(англ.) - Теперь я вижу, какая пропасть нас разделяет, -сказала она, - Мы живем на разных планетах (Моэм «Источник вдохновения»).
В другом примере, переводчик с французского старается избежать дословного перевода выражения enterrements sees как сухие похороны, чтобы не навеять знакомые русским сухие, в значении безалкогольные, мероприятия 80-х годов XX века.
Les enterrements avec crèpe, yeux rouges, femmes soutenues par leurs proches sont parfois ridicules. Mais les enterrements sees ont quelque chose d^odieux. Le soleil de midi y ajoutait encore, à cette secheresse. -Похороны с изобилием траурного крепа, когда у провожающих заплаканные глаза, а женщин ведут под руку близкие, порой бывают смешны. Но в похоронах без слез есть что-то непереносимое. От яркого, почти южного солнца все становилось еще суше (Э. Базен).
Таким образом, факторы, рассмотренные нами в настоящем разделе, по-разному влияют на перевод.
При сравнении лексических единиц исходного и переводящего языка переводчик сталкивается с тремя типами соответствий:
- полное совпадение между лексическими единицами;
- частичное совпадение между лексическими единицами;
- несовпадение между лексическими единицами.
Различные варианты соответствий приводят к разным типам переводческих приемов межъязыкового перехода, позволяющим выронить несоответствия в семантике между ПЯ и ПЯ. В основе комбинации переводческих приемов и техник лежат лексико-грамматические трансформации.
Однако необходимо отметить, что отдельное рассмотрение причин объективного и субъективного плана, ведущих к переводческим преобразованиям, носит условный характер, т. к. все факторы тесно взаимодействуют в процессе речи вообще и в переводе в частности.