пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

Калькирование - как прием перевода

Калькирование - как прием перевода

Калькирование - прием, заключающийся в том, что составные час­ти слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соот­ветствиями на языке перевода. Калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания. Приме­ры калек:

Lawnmower (англ.) – газонокосилка data, processing (англ.) - обработка данных

Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, -дис, -ион и т. д. Многие корневые морфемы также име­ют прямое соответствие в русском и английском языках, например:

Contractor (англ.) - подрядчик

Welder (англ.) - сварщик

Immature (англ.) - неопытный

Большое количество словосочетаний в технической, деловой и фи­нансовой областях представляют собой кальки:

asbestos cord (англ.) - асбестовый шнур

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает про­стой механической операцией перенесения исходной формы в перево­дящий язык. Зачастую приходится прибегать к некоторым трансформа­циям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, коли­чества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологиче­ского или синтаксического статуса слов и т. п.

Например, при калькировании словосочетания contract draft (англ.), которое переводится как проект контракта, произошла перестановка его компонентов, а также морфологическая трансформация слова кон­тракт, у которого появилось окончание -а.

Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоя­тельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процессе калькирова­ния, например:

Disassemble (англ.) - демонтировать

ma/function of equipment (англ.) - неисправная работа оборудования

Калькирование - самый распространенный прием перевода реалий производственной деятельности. По наблюдениям практикующего пе­реводчика А.В. Шевчука, калькированию обычно подвергаются широко употреб­ляемые словосочетания и слова, служащие для:

•    обозначения основных объектов строительства (производства):

North Heat Line (англ.) - Северная тепломагистраль

•    названия основных рабочих документов.

План Организации Строительства (ПОС) - Construction Organi­zation Plan (англ.)

•    названия министерств, ведомств, институтов, статуса городов,
промышленных предприятий:

Уральский турбинный завод (УТЗ) - Urals Turbine Plant

•    названия должностей:

Главный инженер - Chief Engineer (англ.)

•    строительные нормы и требования:

Permissible Exposure Limit (PEL) (англ.) - допустимый уровень воз­действия

Рекомендации по применению калькирования:

1.  Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется соз­дать в ПЯ единицу с понятной внутренней формой и при этом сохра­нить элементы формы или функции исходной единицы.

2.             Калькирование используется для передачи основных рабочих документов, основных объектов строительства, части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, на­званий министерств, ведомств, институтов, статуса городов, промыш­ленных предприятий, структурных подразделений предприятий и орга­низаций, названий должностей, строительных норм и требований, исторических периодов в развитии межгосударственных отношений, эконо­мических потрясений, стихийных бедствий и т. д.

В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свер­тывания или развертывания исходной единицы, в зависимости от типологи­ческих характеристик языков.

14.2. Описательные приемы перевода безэквивалентной лексики

Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывают читателю, незнакомому с ИЯ, значение переводимого слова или устойчивого словосочетания. Причины этого в том, что сложные составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не­равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькирова­нии используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым (ср. Backbencher (англ.) - перевод заднескамеечник ничего не говорит русскоязычному рецептору).

Описательный (разъяснительный перевод) - способ передачи без­эквивалентной лексики, заключающейся в раскрытии значения исход­ной единицы с помощью словосочетания. Приведем примеры передачи английских реалий   :

  • (англ.) - считывающее устройство
  • - friendly (англ.) -удобный для пользователя

Русские реалии в переводе на английский язык:

  • - beetroot and cabbage soup; borschch (англ.)

щи - cabbage soup (англ.)

Названия учебных заведений и исследовательских институтов, а также отдельных лабораторий, имеющих самостоятельный статус, как правило, переводятся разъяснительным способом Colorado University (англ.) - Университет штата Колорадо

Описательным переводом пользуются в комментариях к тексту и сносках.

Несмотря на то, что описательный перевод представляется более совершенным в плане передачи информации, его недостатком является некоторая громоздкость, а также то, что с его помощью нельзя создать эквивалентное понятие на ПЯ в тех случаях, когда нужно выделить со­ответствующее явление действительности и закрепить его в сознании читателя. Последнее можно сделать путем подбора подходящего слова-термина или устойчивого словосочетания.

Семантический неологизм - создание нового слова или сочетания, придуманного переводчиком и позволяющее передать смысловое со­держание реалии:

  • (англ.) - портативный компьютер
  • (англ.) - карманный компьютер

Замена реалии реалией (Ср: baby sitter (англ.) - няня; drugstore (англ.) - аптека). Этим способом удается, хотя зачастую и не точно, передать содержание реалии, но колорит подлин­ника, как правило, теряется.

Аналоги реалий нередко используются в английской общественно-политической литературе для обозначения явлений, характерных для российской действительности:

  • - municipal council (англ.), техникум - junior college (англ.).

Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов, их применение вполне оправдано, посколь­ку они дают некоторое представление о характере обозначаемого пред­мета или явления.

Применяя в процессе перевода аналоги реалий, следует иметь в ви­ду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представле­ние о характере обозначаемого ими предмета или явления.

14.3. Смешанные приемы перевода реалий в переводческой практике

Несмотря на доминирующую роль транскрипции и калькирования, как приемов передачи реалий, в реальной практике переводчики зачас­тую прибегают к использованию комбинации различных приемов.

Так, существует правило, согласно которому, если в состав назва­ния входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод,

  • Peninsula (англ.) - полуостров Аляска
  • Pacific Ocean (англ.) - Тихий океан
  • Томъ - river Tom (англ.)

город Северск - city of Sebersk (англ.).

Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с техническими, деловыми терминами, редкими географическими назва­ниями, требуют самостоятельного решения переводчика.

Отметим, что, во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате соз­дается слишком неудобная для восприятия языковая единица - это не­редко случается при калькировании. Например, при переводе названия структурного подразделения Отдел переводов, вариант Translation Department (англ.) намного предпочтительнее, чем Department of Translations хотя по поверхностной структуре последний ближе к ис­ходной единице, однако в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную структуру, сколько функциональную.

Специфическим осложнением при использовании традиционных методов перевода является необходимость развертывания или сверты­вания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: например:

эксплуатационники - producing people (англ.)

пусконаладчик - worker engaged in adjusting and commissioning

Во-вторых, смешанные формы нередко становятся более предпоч­тительными способами перевода, поскольку в результате транскрипций или калек создаются неудобочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода «псевдослова». Ес­ли транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, соче­тают с калькированной формой. Например, термин пылегазовоздухопро-вод (сокращенно ПГВП), может передаваться с транскрипции как PGVP pi: dzi: vi: pi:

 


хиты: 1372
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь