Калькирование - как прием перевода
Калькирование - прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания. Примеры калек:
Lawnmower (англ.) – газонокосилка data, processing (англ.) - обработка данных
Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, -дис, -ион и т. д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках, например:
Contractor (англ.) - подрядчик
Welder (англ.) - сварщик
Immature (англ.) - неопытный
Большое количество словосочетаний в технической, деловой и финансовой областях представляют собой кальки:
asbestos cord (англ.) - асбестовый шнур
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык. Зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п.
Например, при калькировании словосочетания contract draft (англ.), которое переводится как проект контракта, произошла перестановка его компонентов, а также морфологическая трансформация слова контракт, у которого появилось окончание -а.
Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процессе калькирования, например:
Disassemble (англ.) - демонтировать
ma/function of equipment (англ.) - неисправная работа оборудования
Калькирование - самый распространенный прием перевода реалий производственной деятельности. По наблюдениям практикующего переводчика А.В. Шевчука, калькированию обычно подвергаются широко употребляемые словосочетания и слова, служащие для:
• обозначения основных объектов строительства (производства):
North Heat Line (англ.) - Северная тепломагистраль
• названия основных рабочих документов.
План Организации Строительства (ПОС) - Construction Organization Plan (англ.)
• названия министерств, ведомств, институтов, статуса городов,
промышленных предприятий:
Уральский турбинный завод (УТЗ) - Urals Turbine Plant
• названия должностей:
Главный инженер - Chief Engineer (англ.)
• строительные нормы и требования:
Permissible Exposure Limit (PEL) (англ.) - допустимый уровень воздействия
Рекомендации по применению калькирования:
1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать в ПЯ единицу с понятной внутренней формой и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.
2. Калькирование используется для передачи основных рабочих документов, основных объектов строительства, части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, названий министерств, ведомств, институтов, статуса городов, промышленных предприятий, структурных подразделений предприятий и организаций, названий должностей, строительных норм и требований, исторических периодов в развитии межгосударственных отношений, экономических потрясений, стихийных бедствий и т. д.
В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания или развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик языков.
14.2. Описательные приемы перевода безэквивалентной лексики
Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывают читателю, незнакомому с ИЯ, значение переводимого слова или устойчивого словосочетания. Причины этого в том, что сложные составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, неравное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым (ср. Backbencher (англ.) - перевод заднескамеечник ничего не говорит русскоязычному рецептору).
Описательный (разъяснительный перевод) - способ передачи безэквивалентной лексики, заключающейся в раскрытии значения исходной единицы с помощью словосочетания. Приведем примеры передачи английских реалий :
- (англ.) - считывающее устройство
- - friendly (англ.) -удобный для пользователя
Русские реалии в переводе на английский язык:
- - beetroot and cabbage soup; borschch (англ.)
щи - cabbage soup (англ.)
Названия учебных заведений и исследовательских институтов, а также отдельных лабораторий, имеющих самостоятельный статус, как правило, переводятся разъяснительным способом Colorado University (англ.) - Университет штата Колорадо
Описательным переводом пользуются в комментариях к тексту и сносках.
Несмотря на то, что описательный перевод представляется более совершенным в плане передачи информации, его недостатком является некоторая громоздкость, а также то, что с его помощью нельзя создать эквивалентное понятие на ПЯ в тех случаях, когда нужно выделить соответствующее явление действительности и закрепить его в сознании читателя. Последнее можно сделать путем подбора подходящего слова-термина или устойчивого словосочетания.
Семантический неологизм - создание нового слова или сочетания, придуманного переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии:
- (англ.) - портативный компьютер
- (англ.) - карманный компьютер
Замена реалии реалией (Ср: baby sitter (англ.) - няня; drugstore (англ.) - аптека). Этим способом удается, хотя зачастую и не точно, передать содержание реалии, но колорит подлинника, как правило, теряется.
Аналоги реалий нередко используются в английской общественно-политической литературе для обозначения явлений, характерных для российской действительности:
- - municipal council (англ.), техникум - junior college (англ.).
Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов, их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления.
Применяя в процессе перевода аналоги реалий, следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.
14.3. Смешанные приемы перевода реалий в переводческой практике
Несмотря на доминирующую роль транскрипции и калькирования, как приемов передачи реалий, в реальной практике переводчики зачастую прибегают к использованию комбинации различных приемов.
Так, существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод,
- Peninsula (англ.) - полуостров Аляска
- Pacific Ocean (англ.) - Тихий океан
- Томъ - river Tom (англ.)
город Северск - city of Sebersk (англ.).
Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с техническими, деловыми терминами, редкими географическими названиями, требуют самостоятельного решения переводчика.
Отметим, что, во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица - это нередко случается при калькировании. Например, при переводе названия структурного подразделения Отдел переводов, вариант Translation Department (англ.) намного предпочтительнее, чем Department of Translations хотя по поверхностной структуре последний ближе к исходной единице, однако в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную структуру, сколько функциональную.
Специфическим осложнением при использовании традиционных методов перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: например:
эксплуатационники - producing people (англ.)
пусконаладчик - worker engaged in adjusting and commissioning
Во-вторых, смешанные формы нередко становятся более предпочтительными способами перевода, поскольку в результате транскрипций или калек создаются неудобочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода «псевдослова». Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой. Например, термин пылегазовоздухопро-вод (сокращенно ПГВП), может передаваться с транскрипции как PGVP pi: dzi: vi: pi: