Процесс перевода определяется композицией факторов, по-своему складывающихся в каждом конкретном коммуникативном акте. В зависимости от своей природы, факторы могут быть закономерными либо случайными, иметь объективную либо субъективную сущность.
Факторы, влияющие на перевод, исходят из различных компонентов коммуникативного акта:
• из своеобразия участников коммуникации;
• из специфики использованных при коммуникации языковых средств;
• из особенностей объективной реальности.
Из различных соотношений между факторами складываются особенности перевода, определяется уровень эквивалентности перевода отдельных текстовых фрагментов и текста в целом. Познание факторов ведет к выявлению закономерностей процесса перевода, и закономерностей выбора переводческих трансформаций.
Факторы, обусловленные объективной действительностью, не многочисленны, т. к. подлежащая отражению внеязыковая реальность в целом одинакова для всех людей независимо от языка, которым они владеют. Трудности в поиске соответствий могут возникнуть в результате того, что представления о предметной ситуации автора и получателя информации на языке перевода не всегда тождественны.
Различия в культурных традициях, в условиях жизни и быта народов приводят к появлению в языке лексики, специфичной для конкретного языка, и не имеющей аналогов в языках, отражающих другие культуры. В результате, в переводе мы сталкиваемся с лексикой, называющей специфичные культурные элементы -реалии.
Реалии - слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому.
Предположительно групп реалий столько, сколько сфер человеческой деятельности. По области применения различают реалии географические, этнографические, общественно-политические, исторические.
Географические реалии - связаны с физической географией и ее разделами
Этнографические реалии - понятия, которые принадлежат науке, изучающей быт, культуру народов, формы материальной культуры, обычаи, религию, духовную культуру
Общественно-политические реалии, отражающие особенности общественной жизни, политики, государственного устройства
В понятие безэквивалентная лексика включается аспект восприятия лексических единиц, отражающих реалии с позиций языка перевода. В языке перевода возникает явление, как бы зеркальное явлению реалий в языке оригинала - лакуна. Лакуна - это отсутствие в языке перевода
единицы - эквивалента для отражения определенной реалии исходного языка.
Не всегда можно провести четкую разграничительную черту между безэквивалентной лексикой и единицами, которые имеют в словаре другого языка постоянные соответствия. В современном мире в силу стремительно ускоряющегося информационного обмена, а также все более тесного контакта между языками и культурами все большее количество лакун получает устойчивое заполнение. Переводчику не приходится искать решения при передаче все большего количества реалий, имен собственных и географических названий. При многократном употреблении иноязычные реалии получают сначала окказиональный (разовый, характерный для одного словоупотребления) эквивалент, который переходит в узуальный, т. е. устойчивый (Ср: Лондон, Moscow, «Дейли Телеграф», Кембридж и т. д.).