Адекватность перевода. Соотношение понятий эквивалентности и адекватности в отношении перевода.
Термины «эквивалентность» и «адекватность» издавна используются в переводоведческой литературе. Порой в них вкладывается разное содержание (В.Н. Комиссаров), а иногда они рассматриваются как синонимы (Р. Левицкий, Дж. Кэтфорд).
В.Н. Комиссаров считает адекватный перевод - синонимом «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Под эк-вивалентностъю же понимается смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.
По мнению А.Д. Швейцера, обе категории (эквивалентность и адекватность) носят оценочно-нормативный характер, но различаются в принципах подхода к переводу. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.
Отличия понятий эквивалентности и адекватности:
1. Эквивалентность ориентирована на результат перевода, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации (процесс).
Понятие эквивалентности, таким образом, связано с понятием инварианта. Эквивалентность подразумевает такое отношение между текстом оригинала и текстом перевода (или их сегментами), при котором сохраняется определенный инвариант. Наиболее общим инвариантным признаком является совпадение коммуникативного эффекта, производимого текстом в первичном и вторичном коммуникативных актах (в оригинале и переводе).
Когда отношение эквивалентности распространяется на семантический и прагматический уровни, можно говорить о наличии полной эквивалентности между текстами оригинала и перевода. Когда отношение эквивалентности охватывает лишь один из семиотических уровней - прагматический - эквивалентность текстов частичная. Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто носит компромиссный характер, допускает значительные отступления от оригинала в пользу сложившихся во вторичной коммуникации особых условий (характера и ожиданий рецептора, его культурных и др. отличий). В процессе вторичной коммуникации нередко изменяется и сама цель коммуникации, что неизбежно влечет за собой известные отступления от полной эквивалентности исходного и конечного текстов. Это находит свое проявление, в частности, в переводе названий художественных произведений (романов, пьес, фильмов и др.), где традиционно допускается вольный перевод с учетом специфики новой культурной среды. Переведенное для американского зрителя название фильма «Двенадцать стульев» как «Diamonds to Sit On (англ.)» (пример В.Н. Комиссарова) отражает особенность американского кинозрителя -ожидание завораживающей интриги в названии произведения.
2. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую пере
дачу исходного текста. Эквивалентность, таким образом, - максималь
ное требование, предъявляемое к переводу. Адекватность опирается на
реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпываю
щей передачи всего содержания оригинала. Требование адекватности
носит оптимальный характер.
Так пример, приведенный В.Н. Комиссаровым, иллюстрирует конфликт ситуаций (первичной и вторичной), послуживший причиной выбора стратегии, нарушающей эквивалентность, но обеспечивающей адекватность перевода в целом. При обучении девушки, привыкшей говорить на диалекте лондонских низов и нарушающей общепринятое произношение, учитель из пьесы Б. Шоу «Пигмалион» выбирает скороговорку, направленную на отработку дефектного звука: «The rains in Spain Fall mainly in the plains (англ.)». Во вторичной коммуникации копирование означенной особенности произношения ничего не дало бы рецептору, не знакомому с особенностями лондонского диалекта. Переводчик идет на нарушение эквивалентности, заменяя скороговорку на привычную русскому слуху «Карл у Клары украл кораллы».
3. Эквивалентность связана с воспроизведением коммуникативно
го эффекта исходного текста. Адекватность ориентирована на соответ ствие перевода факторам вторичной коммуникативной ситуации (установка на другого адресата, на другую культуру, на иную норму перевода и литературную традицию, специфическая коммуникативная цель перевода и др.).
Перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности. И наоборот, выполненный адекватно перевод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным текстами. Возможные соотношения:
- перевод эквивалентный и адекватный - идеальное соотношение;
- перевод эквивалентный, но не адекватный. Так, эквивалентный перевод В. Шекспира, выполненный в XIX веке, с позиций читателя XXI века может показаться непонятным и неудобным для восприятия, т. к. значительным изменениям подвергся и сам язык, и театральный стиль принимающей русской культуры. Как правило, лучшие произведения классиков подвергаются переводу неоднократно в погоне за адекватным воздействием на рецептора.
- перевод адекватный, но не эквивалентный. Примерами, иллюстрирующими данное соотношение могут служить образцы адаптивного транскодирования, когда во вторичной коммуникативной ситуации меняется цель коммуникации. Сюда можно отнести переложения классических произведений для взрослых для детской аудитории, аннотации, рефераты, дигесты и т. д.
Приведенная ниже таблица А.Д. Швейцера иллюстрирует соотношение характеристик рассматриваемых категорий эквивалентности и адекватности:
Категории |
Характер категорий |
Объект категорий |
Содержание |
Эквивалентность |
Нормативно-оценочный |
Перевод как результат |
Соотношение текстов |
Адекватность |
Нормативно-оценочный |
Перевод как процесс |
Соответствие коммуникативной ситуации |