Как и В. Н. Комиссаров Александр Давыдович Швейцер, определяют эквивалентность как сохранение доминантной функции высказывания. Эквивалентность отдельных слов в текстах оригинала и перевода предполагает максимально возможную близость всех компонентов семантической структуры слов, участвующих в формировании содержания текста: предметно-логического (денотативного и сигнификативного), прагматического, а в некоторых случаях, когда само по себе «устройство» языка начинает играть смысловую роль, и внутриязыкового значения, отражающего соотнесенность языковых знаков между собой и с языковым кодом в целом».
В силу нетождественности языковых систем сопоставляемых языков, специфики составляющих их знаков задача достижения эквивалентности на уровне всех компонентов отдельных знаков практически не достижима. В реальной коммуникации на передний план выступает какой-либо один из аспектов содержания, соотносимый с функциональной доминантой текста, и поиск соответствия направлен на отражение, передачу доминантных элементов содержания.
Несмотря на стремление переводчика к максимально возможной степени сохранения содержания, как с точки зрения смысловой близости, так и с точки зрения близости форм, случаи параллелизма лексического состава при сохранении инвариантой синтаксической и грамматической организации текстов оригинала и перевода наблюдаются довольно редко.
А.Д. Швейцер подходит к построению модели с позиции учета двух взаимосвязанных признаков: I) характера трансформации, которой подвергается исходное высказывание при переводе, и 2) характера сохраняемого инварианта (свойство оригинала, сохраняющееся в переводе в неизменном виде).
При построении этой модели за основу были приняты три измерения семиозиса (знакового процесса), различаемые в семиотике, - синтактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»).
Рассматривая текст как знак, А.Д. Швейцер выделяет в нем соответственно уровни: синтаксический, семантический (компонентный и ситуационный) и прагматический. Каждому уровню соответствует свой набор инвариантов - неизменяемых на данном уровне перевода свойств текста. В качестве инвариантов исследователь выделяет: цель коммуникации (прагматический инвариант), описываемую в тексте ситуацию (ситуационный инвариант), набор сем - компонентов, при помощи которого описывается данная ситуация (компонентный инвариант) и синтаксическую структуру (синтаксический инвариант).
Анализ переводов и оригиналов показывает, что на каждом из выделяемых уровней переводчик, решая задачу по сохранению максимального количества инвариантов, использует характерные именно для данного уровня переводческие трансформации.
Рассмотрим соотношение уровней и инвариантов, представленное в таблице, и определим тип соответствующих переводческих трансформаций:
Уровень эквивалентности |
Характер инварианта |
|||
Цель коммуникации |
Описываемая ситуация |
Состав сем (компонентов) |
Синтаксическая структура |
|
Прагматический |
+ |
— |
— |
— |
Семантический ситуационный (референциаль- ный) |
+ |
+ |
— |
— |
Семантический компонентный |
+ |
+ |
+ |
— |
Синтаксический |
+ |
+ |
+ |
+ |
«Верхним порогом» переводимости по теории А.Д. Швейцера считается эквивалентность на синтаксическом уровне (уровень языковых знаков, по теории В.Н. Комиссарова). Перевод на данном уровне означает, что удалось передать значение всех вышележащих уровней. На синтаксическом уровне действуют трансформации субституции (замена аналогичной конструкцией языка перевода) типа:
The sun disappeared behind a cloud (англ.) - Солнце скрылось за тучей; Результаты были катастрофическими - The results were disastrous (англ.).
Puis I'enfant se détourna, repris dans la poussière des jouets souillés, et se mit à jouer au pied du banc...(фр.) - Затем ребенок отвернулся, подобрал в пыли свои грязные игрушки и принялся играть у самой скамьи... (Колетт).
В этом случае переводческая операция может быть описана как замена одних знаков (единиц) другими с сохранением синтаксического инварианта. Синтаксическая эквивалентность высказываний в оригинале и переводе - явление достаточно редкое в силу неизоморфности (нетождественности) грамматических систем и синтаксической организации языков. Такие факты, как свободный порядок слов в русском языке и фиксированный в ряде других европейских, отсутствие артикля в русском языке, выражающего среди прочих значение определенности/неопределенности, более разветвленная система времен и отсутствие двучленной корреляции совершенного/несовершенного вида во французском и английском языке часто приводят к необходимости изменений синтаксической организации в тексте на языке перевода. Конечно, существует ряд параллельных синтаксических конструкций, но они не многочисленны.
Данные различия приводят к тому, что синтаксическую эквивалентность удается сохранить довольно редко и, чаще всего, лишь в пределах предложения.
Уровень семантической эквивалентности включает два подуровня: компонентный и ситуационный (референциальный). На семантическом уровне фраза на языке перевода является трансформом исходной фразы. Сюда входит широкий спектр трансформаций (пассивизация, номинализация, замена слова словосочетанием и др.). При компонентной эквивалентности в переводе сохраняется набор сем оригинала при расхождении формально-структурных средств выражения:
Послали за электриком - An electrician has been sent for (англ.). Ваша жена прекрасно готовит - Your wife is a superb cook (англ.).
They are queuing for tickets (англ.) — Они стоят в очереди за билетом.
Се butor пе comprenait pas que les paysans veulent être menés à la paysanne, et qu’on ne fait pas des hommes de caserne avec des hommes de bois (фр.). - Этот дуралей никак не мог понять одного: мужики хотят, чтобы ими командовали по-мужичьи, и что нельзя приучить к казарме того, кто привык жить в лесу (В. Гюго). Все эти случаи семантической эквивалентности объединяет наличие одних и тех же сем (семантических компонентов) при расхождениях в характере синтаксических структур, используемых для их выражения. Поэтому данный подуровень семантической эквивалентности называется компонентным. На компонентном уровне действуют грамматические трансформации - трансформации структуры предложения, не затрагивающие смысловые планы высказывания (замены части речи, членов предложения, активизация/пассивизация и др.).
Elles пе s 'etaient pas dit un mot de tout le trajet, comme si elles avaient été fdchées. Jamais ni à Vecole, ni depuis, il n’y avait pas de fdcherie entre elles (фр.). - За всю дорогу они не сказали друг другу ни слова, словно и впрямь поссорились, чего с ними никогда не случалось. Ни разу ни в школе, ни потом они не ссорились (Э. Триоле).
При референциалъном подуровне одна и та же предметная ситуация описывается при помощи разных языковых средств. Сочетания разных семантических компонентов как бы приравниваются друг к другу для описания схожих ситуаций. Этот тип эквивалентности основан на свойстве языков, «связанном с использованием различных, хотя и соотносимых друг с другом, семантических признаков порождения семантически эквивалентных высказываний». Данный подуровень предполагает использование кроме грамматических трансформаций целого ряда трансформаций, затрагивающих смысл высказывания - трансформаций лексико-грамматических. Использование лексико-грамматических трансформаций чаще всего приводит к тому, что, во-первых, описание ситуации в текстах оригинала и перевода осуществляется при помощи нетождественных семантических комплексов,
Во-вторых, в результате «межъязыковых операций по перевыражению смысла» , какими являются лексико-грамматические трансформации, в переводе возможны замены трансформами на основе метонимических и метафорических замен, генерализации и конкретизации. This is a stone’s throw (англ.) - Отсюда рукой подать.
The air crash in Illinois killed 84 passengers (англ.) — В результате авиакатастрофы в Иллинойсе погибли 84 пассажира. Не visits те practically every week-end (англ.) - Он ездит ко мне почти каждую неделю.
Elle avait rougi; elle songeait aux inventions abominables de Marguerite et de Clara. Sans doute, Mouret comprit la cause de sa rongeur (фр.). - Дениза покраснела, вспомнив об отвратительных выдумках Клары и Маргариты. Муре, по-видимому, понял причину ее смущения (Э. Золя).
...car souvent les paysannes suivaient les paysans (фр.). - ...нередко бретонские крестьянки сопровождали мужей в походе (В. Гюго). Если на подуровне компонентной эквивалентности перевод осуществляется в основном путем грамматических трансформаций, то на подуровне референциальной эквивалентности речь идет о более сложных лексико-грамматических трансформациях. Среди этих преобразований выделяются метафорические и метонимические сдвиги, конкретизация, генерализация:
My watch has stopped (англ.) - У меня стоят часы (действие/состояние).
Mouret comprit la cause de sa rongeur (фр.) - Муре, по-видимому, понял причину ее смущения (краснота/смущение - результат/причина).
При невозможности достижения переводческой эквивалентности на синтаксическом и референциальном уровнях, в случаях, когда задача переводчика состоит в том, чтобы передать коммуникативный эффект высказывания, для которого в сопоставляемых языках существуют свои традиционно закрепленные формы, перевод осуществляется на прагматическом уровне переводческой эквивалентности. Перевод на данном уровне не сводится к переводческим трансформациям, а характеризуется полной несопоставимостью лексического состава, невозможностью связать структуру оригинала и перевода отношениями лексико-грамматических и грамматических трансформаций.
На прагматическом уровне переводятся пословицы, поговорки, устойчивые формы описания ситуаций, речевые клише.
Ничего, до свадьбы заживет - As the Russian saying goes, "it will heal in time for the wedding (англ.).
Many happy returns of the day (англ.) - С днем рождения Вас. Естественно, что такой перевод, ориентированный на передачу функциональной доминанты высказывания, не предполагает передачи элементов информативного типа, на прагматическом уровне эквивалентности перевод осуществляется ценой отказа от эквивалентности синтаксической и даже семантической:
On пе voit jamais le coiffeur bien coiffe^p.). - Сапожник всегда без
сапог (Э. Базен)
- Ces paysans ... appelaient les prêtres mariés républicains des sans -calottes devenus sans-culottes((pp.) — Сначала на сан плюет, а потом, глядишь, санкюлот (В. Гюго).
- La Follel La Cochonnel Follcoche! Saleté de Folcoche! ((pp.) - FIcu-хичка! Кикимора! Психимора! Поганая Психимора! - перекрестил Фред нашу мать (Э. Базен).
Прагматический уровень занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности. Он охватывает такие факторы, как цель коммуникации, коммуникативный эффект и установка на адресата. Этот уровень обязателен для эквивалентности вообще и наслаивается на все остальные уровни эквивалентности. На прагматическом уровне могут иметь место различные лексические трансформации, не сводимые к одной модели (опущения, добавления, полная перестройка фразы).
В иерархии эквивалентности А. Д. Швейцера существует следующая закономерность: каждый уровень эквивалентности предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях. Так, эквивалентность на синтаксическом уровне предполагает эквивалентность на семантическом (компонентном и референциальном) и прагматических уровнях. Компонентная эквивалентность предполагает также эквивалентность референциальную и прагматическую. Наконец, референциальная эквивалентность подразумевает и эквивалентность на прагматическом уровне. Обратной зависимости здесь не существует. Компонентная эквивалентность может существовать без синтаксической, референциальная - без компонентной. Наконец, прагматическая эквивалентность может существовать без семантической и, разумеется, без синтаксической.
Выбор уровня, на котором устанавливается эквивалентность, определяется специфической для данной ситуации конфигурацией языковых и внеязыковых факторов, от которых зависит процесс перевода.
Понятие эквивалентности является понятием нормативным. Эквивалентность обеспечивается путем трансформаций при условии, что они семантически или прагматически мотивированы.
Отступления от иерархии уровней эквивалентности приводят к нарушениям переводческой нормы, получившим название буквального и вольного перевода.
По опыту переводчиков, процесс отбора варианта является постепенным восхождением от низших уровней эквивалентности к высшим.
Сначала переводчик стремится передать все наполнение оригинального текста, включая его синтаксическую структуру. Однако в процессе перевода он постепенно выбирает оптимальный вариант, максимально возможно сохраняя в данной ситуации текстовые инварианты.
Этот процесс представляет собой серию трансформаций, в ходе которых переводчик может отказаться от эквивалентности на более низком уровне во имя эквивалентности на более высоком.