Перевод является целенаправленной человеческой деятельностью, отвечающей определенным требованиям. Основными оценочными критериями, предъявляемыми к переводу, являются критерии эквивалентности и адекватности.
Перевод предназначен для полноправной замены оригинала, и рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. На самом деле абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и, более того, не желательна. Понятие тождественности заменяется понятием эквивалентности - общности содержания (смысловой близости) оригинала переводу.
Анализ текстов оригиналов и переводов показывает, что различные участки текста перевода в смысловом плане находятся на разной ступени удаленности от оригинала. В определении эквивалентности современными авторами, таким образом, основной упор делается на вариативность этого понятия, на существование различных видов и аспектов эквивалентности.
Понятие эквивалентности внутренне присуще понятию перевода и, как правило, включается в само определение перевода. Так, английский переводовед Джон Кэтфорд определяет перевод как «замену текстового материала на одном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (ИЯ)». Аналогичным образом, американский исследователь Юджин Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу.
Каждый раз, переводя текст, от высказывания к высказыванию переводчик стоит перед задачей поиска того неизменного, что должно сохраниться и перейти в текст перевода (инварианта перевода). Он стремится установить иерархию ценностей, подлежащих сохранению в переводе, и на ее основе - иерархию требований эквивалентности в отношении данного текста. Иерархия этих требований варьируется от фрагмента к фрагменту внутри текста, определяется композицией факторов, складывающихся в конкретных ситуациях перевода.
Поскольку переводчик стремится к максимально полной передаче при переводе всей текстовой информации, а также к сохранению коммуникативного воздействия, сходного воздействию текста оригинала, степень эквивалентность выступает критерием качества перевода. Понятие «эквивалентность» приобретает, таким образом, оценочный характер. «Хорошим» или «правильным» переводом признается только эквивалентный перевод.
При сравнении переводных текстов с оригинальными ясно видно, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала. Всегда можно обнаружить некоторое число переводов, где близость к оригиналу будет минимальной.
Так, один из персонажей американского писателя А.Хейли в романе «Отель» спрашивает у своего воспитанника, почему у него плохие отношения с управляющим отеля. Ответ воспитанника, звучащий по-английски «Maybe there is some chemistry between us doesn't mix (англ.)», переведен фразой: «Бывает, что люди не сходятся характерами».
Эффективность межъязыковой коммуникации во многом определяется степенью близости перевода к оригиналу. Языковые и культурные различия приводят к нетождественности этих текстов. Коммуникативное приравнивание разноязычных текстов в процессе перевода сопровождается более или менее существенными опущениями, добавлениями и изменениями. Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами оригинала можно пожертвовать, чтобы сделать возможным полноценное воспроизведение других, коммуникативно более значимых его частей.
В связи с этим одним из центральных понятий теории перевода является понятие «эквивалентность перевода», которое обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Различается теоретически возможная эквивалентность, определяемая соотношением структур и правил функционирования двух языков, и оптимальная эквивалентность - близость, достигаемая в конкретном акте перевода. И в том, и в другом случае эквивалентность не представляет собой фиксированную величину: степень близости перевода и оригинала может быть различной и эквивалентность перевода устанавливается на разных уровнях.
Так как эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.
В истории переводческой мысли можно проследить несколько подходов к определению переводческой эквивалентности. Эти подходы отражают эволюцию взглядов на сущность перевода.
11.2. Взгляды на эквивалентность в истории переводоведения
В современном переводоведении можно проследить сменяемость нескольких основных подходов к определению понятия «эквивалент».
Первые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А. В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Само понятие «исчерпывающая передача», по-видимому, должно означать, что перевод будет иметь то же самое содержание, что и оригинал.
Такое кардинальное решение вопроса «снимает» необходимость особо определять понятие «эквивалентность». К сожалению тезис об исчерпывающей передаче содержания оригинала не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически выхолащивают исходное определение.
Первые научные представления об эквивалентности содержит теория закономерных соответствий (Яков Иосифович Рецкер, 1974), где понятие эквивалентности распространяется лишь на отношения между единицами текста, но не на межтекстовые отношения.
Эквивалент, согласно Я.И. Рецкеру , постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста, фактически словарный аналог единицы в ПЯ. Рецкер выделяет несколько типов соответствий: «эквивалент» и «вариантное соответствие». Но в его теории разграничение понятий «эквивалент» (полный, либо частичный) и «вариантное соответствие» продиктовано не столько переводческими, сколько лексикографическими соображениями.
К полным эквивалентам можно отнести немногочисленные моносемы (однозначные слова), присущие, в основном, терминологическим системам: dodder (бот.) (англ.) - повилика; dog-bolt (тех.) (англ.) - откидной болт; birch (англ.) - берёза; elm (англ.) - вяз; cast iron (англ.) - чугун.
Более многочисленными являются эквиваленты частичные - словарные соответствия на уровне одного из значений слова. Так, shadow (англ.) - тень, эквивалент соответствующий основному значению слова, побочным значениям соответствуют русские полумрак и призрак.
Вариантные (контекстуальные) соответствия - устанавливаются между словами, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова (соответствия -синонимы в языке перевода): pin (тех.) (англ.) - палец, штифт, шпилька, шплинт, шкворень, ось и др.; scolarship (англ.) - стипендия, эрудиция, знания, филологическое образование.
Контекстуальные соответствия - это смысловые соответствия, которые возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения (узкого, широкого и экстралингвистического контекста):
attitude (англ.) - поза, осанка, отношение, позиция
- I don’t like your attitude to your м?огк(англ.) - Мне не нравится твое отношение к работе.
- There is по sign of any change in the attitudes of two sides (англ.) -В позициях сторон не наблюдается изменений.
- Не stood there in a threatening attitude (англ.) - Он принял угрожающую стойку.
- Не is known for his reactionary attitude (англ.). - Его реакционная позиция хорошо известна.
В сущности все последующие подходы к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную (неизменную) часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода (Егер). Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию (например, обеспечит правильное использование технического устройства) или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен.
Для Джона Кэтфорда решающим критерием эквивалентности является семантический критерий отражения одной и той же предметной ситуации в текстах оригинала и перевода.
Если у Я. Рецкера отношения эквивалентности распространялись лишь на отдельные единицы (слова и словосочетания), то в теории Кэт-форда требованию эквивалентности подчиняются высказывания текста оригинала, отражающие предметную ситуацию.
Эквивалентность распространяется, однако, еще не на целые тексты, а на употребляемые в языке формы выражения одного и того же мыслительного содержания:
My son is six (англ.) - Mon fils a six ans (фр.) - Моему сыну шесть лет.
Существенный шаг в разработку теории эквивалентности вносит американский переводовед Юджин Наида , для которого эквивалентность определяется сходством реакции (response) на сообщение со стороны рецепторов оригинала и перевода. В своей концепции «динамической эквивалентности» он определяет эквивалентность как «качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается на языке-рецепторе таким образом, что реакция (response) рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов». Под реакцией подразумевается общее восприятие сообщения, включающее понимание его смыслового содержания, эмоциональных установок и др.
Таким образом, в определение эквивалентности впервые вводится прагматическое измерение - установка на рецептора. Понятие динамической эквивалентности в определении Ю. Найды учитывает и еще один существенный компонент перевода - коммуникативную ситуацию.
В приведенных выше определениях понятие эквивалентности предстает в недифференцированном виде, отношения эквивалентности либо присутствуют между оригиналом и переводом, либо отсутствуют.
В работах ряда авторов основной упор делается на вариативность этого понятия, на существование различных видов и аспектов эквивалентности.
Вернер Коллер считает, что понятие эквивалентности приобретает реальный смысл лишь в том случае, если уточняется вид эквивалентных отношений между текстами.
Вид эквивалентности уточняется путем указания на те конкретные свойства оригинала, которые должны или могут быть сохранены в переводе. В. Колер выделяет:
- денотативную эквивалентность - сохранение предметного содержания текста;
- коннотативную эквивалентность - передачу коннотаций (эмоциональных, оценочных и др. настроек) текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств;
- Текстуально-нормативную эквивалентность - сохранение жанровых характеристик текста, соблюдение речевых и языковых норм;
- прагматическую эквивалентность, предусматривающую сохранение воздействующей силы текста, ориентацию на эквивалентный коммуникативный эффект, эквивалентную реакцию со стороны рецептора;
- формальную эквивалентность, ориентированную на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуально-авторских и других формальных признаков оригинала.
Согласно концепции В. Коллера, каждый раз, переводя текст, переводчик стоит перед задачей установить иерархию ценностей, подлежащих сохранению в переводе, и на ее основе - иерархию требований эквивалентности в отношении данного текста.
В теории В. Коллера виды эквивалентности признаются потенциально равноценными друг по отношению к другу, как бы лежат в одной плоскости. Иерархия же требований формируется самим переводчиком в каждом акте перевода, исходя из анализа конкретных особенностей текста, его целевых установок, жанровой принадлежности и т. д.
Как мы видим, соотношение между различными требованиями, предъявляемыми к переводу в теории В. Коллера, является переменной величиной. Однако требование, предусматривающее передачу коммуникативного эффекта исходного текста остается главным. Оно подразумевает определение того его аспекта или компонента, который является ведущим в условиях данного коммуникативного акта.
Таким образом, именно прагматическая эквивалентность формирует соотношение между остальными видами эквивалентности - денотативной, коннотативной, текстуально-нормативной и формальной.
Предлагаемая в работе отечественных ученых В.Г. Гака и Ю.И. Львина схема видов эквивалентности различает три вида эквивалентности: формальную, смысловую и ситуационную. При формальной эквивалентности общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами (например: «La délégation française arrive aujourd'hui à Moscou (фр.)» - «Французская делегация прибывает сегодня в Москву»). Смысловая эквивалентность предполагает выражение одних и тех же значений различными способами (например: «La délégation a quitté Moscou par avion à destination de Paris (фр.)» - «Делегация вылетела из Москвы в Париж»). И наконец, особенностью ситуационной эквивалентности является то, что одна и та же ситуация описывается не только с помощью различных форм (как и при смысловой эквивалентности), но и с помощью различных элементарных значений (сем) выражаемых этими формами; одно и то же сообщение об отбытии французской делегации может быть озаглавлено и по-русски: «Французская делегация вылетела на родину», и по-французски: «La délégation
franqaise regagne Fans (фр.)» . Данная концепция эквивалентности наиболее близко подводит к двум концепциям уровневой эквивалентности, предлагаемым отечественными переводоведами В. Н. Комиссаровым и А.Д. Швейцером.
11.3. Иерархическая модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
Наибольшего внимания в отечественном переводоведении заслуживают концепции эквивалентности В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера. Построенные по иерархической схеме и представляющие эквивалентность в виде взаимосвязанных уровней, они отражают степени смыслового сближения текстов оригинала и перевода.
Если у В. Коллера все виды эквивалентности выстраиваются в одной плоскости, то у В.Н. Комиссарова они образуют иерархическую структуру.
В.Н. Комиссаров различает пять уровней (типов) эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом. В качестве обязательного условия эквивалентности постулируется «сохранение доминантной функции высказывания», что соответствует положению о функциональном инварианте перевода, опирающемся на функциональные доминанты текста.
В.Н. Комиссаров различает следующие уровни (типы) эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом: 1) цели коммуникации, 2) идентификации ситуации; 3) способа описания ситуаций, 4) значения синтаксических структур и 5) словесных знаков.
Ведущая роль в установлении эквивалентных отношений между оригиналом и переводом, по мнению В.Н. Комиссарова, принадлежит цели коммуникации. Цель коммуникации относится к категории прагматических факторов и выражается, в конечном итоге, в производимом текстом коммуникативном эффекте (эффекте воздействия) на рецептора. Основное требование к переводу с позиций теории коммуникативной эквивалентности - текст перевода должен воздействовать на рецептора также, как воздействовал на своего рецептора текст оригинала.
1. Уровень цели коммуникации. Наименьшей степенью смысловой
общности характеризуются отношения между оригиналом и переводом
на уровне цели коммуникации. Сюда относятся такие случаи, как:
- Maybe there is some chemistry between us doesn't mix (англ.) - Быва
ет, что люди не сходятся характерами.
- That’s a pretty thing to say (англ.)! - Постыдился бы!
Несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если остальные части содержания оригинала сохранены. Например:
- A rolling stone gathers по moss (англ.) - Катящийся камень мха не
собирает.
Данный вариант перевода близок к оригиналу, но не понятен русскому адресату, которому трудно оценить данный факт с позиций хорошо или плохо. Правильным было бы употребить имеющуюся в русском языке пословицу: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
2. Второй тип эквивалентности - эквивалентность на уровне опи
сания ситуации - отличается от первого тем, что в тексте отражается та
же предметная ситуация, хотя и изменяется способ ее описания:
Не answered the telephone (англ.) - Он снял трубку.
Существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом в данном языке: стандартные речевые формулы, предупредительные словосочетания, общепринятые пожелания (ср. Push/Pull (англ.) - От себя/К себе; Wet paint (англ.) - Осторожно, окрашено!)
Существуют и ситуационные лакуны, когда ситуация описывается в одном языке, а в другом как бы не существует и не упоминается во время речи. Так, в России нет общепринятых обращений, эквивалентных английским Sir, Miss, Ma’am. Некоторые ситуации могут вызывать определенные ассоциации у рецепторов оригинала, но быть неизвестными рецепторам перевода. Так, например, Марк энд Спенсер - недорогой магазин, но в России об этом не известно.
3. Третий тип эквивалентности - эквивалентность на уровне способа описания ситуации - характеризуется сохранением в переводе общих понятий, с помощью которых описывается ситуация. Сравним:
- Scrubbing makes те bad - tempered (англ.) - От мытья полов у
меня характер портится.
Данный тип эквивалентности предусматривает, что сохраняется не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место различные виды семантического варьирования:
степень детализации описания — иноязычные высказывания часто бывают более имплицитными, чем русские. Например: liquid rockets (англ.) - не жидкие ракеты, ракеты на жидком топливе.
• способ объединения в высказывании описываемых признаков ситуации - это связано с неодинаковыми возможностями сочетаемости признаков в разных языках. Например: Не climbed into the gig behind the horse (англ.) - Он сел в коляску позади кучера, т. к. если сказать позади лошади, то получится, что лошадь тоже сидела в коляске.
• изменение направления отношений между признаками - ситуация может описываться с разных точек зрения. Например: They had their backs to the sunshine now (англ.) - Теперь солнце светило им в спину.
4. В четвертом типе эквивалентности - эквивалентности на уров
не синтаксических значений - к указанным выше чертам общности до
бавляется еще одна - инвариантность синтаксических структур ориги
нала и перевода ,ср. I told him what I thought of him (англ.) - Я сказал ему
свое мнение о нем
При этом полный параллелизм синтаксических структур не всегда достижим и допустимо синонимическое варьирование: The port may be entered by big ships during the tide (англ.) - Большие корабли могут входить в порт только во время прилива. Русский страдательный залог менее употребим, чем английский. A boy entered the room (англ.) - В комнату вошел мальчик - разница в порядке слов.
5. Наконец, к пятому типу эквивалентности - эквивалентности на
уровне словесных знаков - относятся те случаи, когда в переводе сохра
няются все основные части содержания оригинала. Сюда относятся та
кие случаи, как: I saw him at the theatre (англ.) -Я видел его в театре.
Достижение эквивалентности на уровне семантики слова ограничивается несовпадением значений слов в разных языках. Различия могут касаться несовпадения денотативных значений из-за несовпадения номенклатуры лексических единиц, (ср: to tinker (англ.) - неумело чинить, налаживать - нет однословного соответствия в русском языке);
• различия в объеме значений (ср: meal (англ.) - завтрак, обед, ужин);
• различия в сочетаемости слов (ср: to slam the door into one’s face (англ.) -захлопнуть дверь перед носом (а не лицом) в русском языке).
Несовпадение может коснуться коннотативных значений в силу разницы эмоциональных, стилистических, образных и внутриязыковых з