Глубинная структура содержания, по сути, смысл текста как таковой, представляет собой синтез языкового содержания, конкретно-контекстуального смысла и имплицитного содержания высказывания.
Языковые средства являются носителями элементарных смыслов и в каждом высказывании они отбираются и организуются таким образом, чтобы коммуниканты извлекли заложенную в текст информацию. Смысл высказывания не сводится к простой сумме элементарных смыслов языковых единиц. Сочетание языковых единиц в высказывании создает новую информацию. Содержание высказывания, таким образом, более информативно, чем совокупное значение составляющих его единиц и познается путем анализа и интерпретации.
Интерпретация отсекает незначимые в данном случае компоненты, ограничивая содержание высказывания. Одновременно сочетание создает новую информацию и позволяет описать ситуацию. Информация, полученная через интерпретацию языковых единиц, поверхностна.
Возьмем для примера высказывание, взятое из журнальной статьи: Аннушка уже пролила масло. Указан субъект, объект, есть ссылка на время действия. Перевести просто. Но вне коммуникативной ситуации - это псевдопредложение, так как неясно, кто есть эта Аннушка, случаен или преднамерен ее поступок, каковы его возможные последствия, хвалят Аннушку, осуждают, или удивляются.
Языковое содержание текста - лишь первый слой его глубинной смысловой структуры. Он может содержать меньшую и даже наименее важную часть смысла. В процессе употребления в речи языковые единицы получают конкретн контекстуалъный смысл. Этот новый смысл создается под действием так называемого контекста - языкового окружения данной единицы. Так анализ контекста приведенного выше высказывания, а именно наличие глагола проливать, показывает, что речь идет не о твердом сорте масла, а о жидком, что не маловажно для перевода (ср. оппозицию масло (рус.) - butter/ oil (англ.)).
Контекст подразделяется на узкий и широкий. Узкий контекст - это языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения, т. е. контекст словосочетания или предложения. Широкий контекст - языковое кружение, выходящее за рамки предложения. Это текстовый контекст, т. е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Широкий контекст может выходить за рамки группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения в целом. Так, именно анализ широкого контекста позволит ответить на вопросы кто такая упомянутая нами Аннушка и как оценивается ее поступок с позиций смыслового целого.
Языковое содержание может передавать дополнительный смысл, имплицитно подразумеваемый и выводимый из него коммуникантами. Импликация осуществляется по логической формуле: «если А, то Б», где А - выраженное, а Б - подразумеваемое.
Имплицитный, подразумеваемый смысл высказывания может быть самым важным и наиболее сложно поддающимся передаче при переводе.
Виды имплицитного смысла текста различаются по способу возникновения и по вероятности восприятия:
- Подтекст - второй, параллельный смысл высказывания (аллюзивный текст). Например, из высказывания Не is a poor swimmer логично заключить: Он плохо плавает. Подтекст высказывания может быть вариативным. Так, за сообщением Я иду в поликлинику может стоять несколько смыслов:1) я болен; 2) я там работаю; 3) тороплюсь; 4) мне некогда с вами разговаривать и т. д.
- Фоновые знания - общие для участников коммуникации знания: общечеловеческие (Земля - круглая), региональные the Grape State -«Виноградный штат» - о Калифорнии), национально-культурные (Hexagone - Франция, т. к. имеет форму шестиугольника). Фоновые знания тоже представляют собой своеобразный экстралингвистический контекст (ситуативный контекст), в котором соответствие определяется не на основе языкового окружения, а на основе эрудиции и культурного кругозора коммуниканта.
Ситуативный контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Например, в контексте For desert you got Brown Betty, which nobody ate ... встречается упоминание национального десерта, название которого значимо для носителей английского языка. Имплицитная информация такого рода нуждается в пояснениях переводчика: На сладкое подали «Рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел (пример В.Н. Комиссарова).
Имплицитная информация, базирующаяся на фоновых знаниях, предполагает возможность двоякого прочтения в зависимости от полноты энциклопедической осведомленности переводчика. Так, недостаточность фоновых знаний переводчика стала причиной культурологической ошибки при переводе на русский язык документального фильма. Княгиня Голицина была возведена переводчиком в ранг царских особ: ср.: Princess Golitzyne has spent most of her life in emigration и Принцесса Голицына провела большую часть жизни в эмиграции.
В интерпретации приведенного выше по тексту высказывания про Аннушку любой знающий русскую литературу прочитает намек на ситуацию, описываемую в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и уловит намек, на неотвратимость неприятного происшествия.
В идеале переводчик стремится к передаче всего глобального содержания текста, включая подтекст и импликацию. Фактически же близость содержания текстов оригинала и перевода достигается с утратой отдельных элементов смысла.
На вопрос об обоснованности и пределов допустимых расхождений в текстах оригинала и перевода помогает ответить исследование информативности текста.
Информативность текста. Виды текстовой информации и перевод
Текст - понятие емкое. Но для общей теории перевода существенны универсальные характеристики текста и в первую очередь характеристика, связанная с содержанием текста, с той информацией, которая в нем заключена. Эту характеристику можно назвать информативностью текста.
Линейное развертывание мысли, которое происходит в тексте, неизбежно приводит к тому, что информативность различных отрезков речи, различных слоев представляет собой не равнозначную величину. Одни из них содержат чрезвычайно ценную информацию, другие повторяют уже известное.
Ценность информации не следует путать с ценностью сообщения. Если ценность информации измеряется ее уникальностью, тем, насколько возможно ее предугадать, прогнозировать, то ценность сообщения определяется его важностью, теми последствиями, к которым может привести непередача сообщения. Именно поэтому наиболее ценными являются сообщения, от которых зависит безопасность человека (например, сообщения, которыми обмениваются пилот самолета и диспетчер). При передаче ценных сообщений требуется особая надежность, которая в технике обеспечивается дублированием средств связи. В языковой коммуникации надежность передачи сообщения в значительной степени обеспечивается языковой избыточностью.
Языковая избыточность - явление, имеющее особое значение для перевода. Так, известно, что количество слов, необходимое для выражения мысли, зависит, от ряда факторов:
- от коммуникативности задания;
- от существующих в данном языке правил грамматики;
- от владения источником соответствующей лексикой;
- от речевого опыта источника;
- от уровня информированности адресата;
- от ценности сообщения.
Чем ценнее сообщение, тем больше слов используется для его передачи, тем больше языковая избыточность текста. Языковая избыточность текста свидетельствует не только об использовании лексических единиц, повторяющих уже выраженную семантическую информацию, что может рассматриваться и как избыточность речи, но и об избыточности графического или звукового оформления речи. Так, в русском языке избыточными являются большинство сдвоенных букв, повторные указания на род, число, падеж взаимосвязанных слов. В речи избыточность языка проявляется повторением смысловой информации в различных лексических единицах. По сделанным расчетам избыточность основных европейских языков составляет 70-85%.
Языковая избыточность является необходимым условием передачи и приема сообщения. Она не только способствует надежности коммуникации, но и создает условия порождения и восприятия речи. Без существующей избыточности языка человек не смог бы перерабатывать всю поступающую или передаваемую информацию. Избыточность языка объясняется, кроме того, и тем обстоятельством, что органы чувств воспринимают речь, а способствующие центры мозга ее перерабатывают не непрерывно, а путем накопления порций информации. Периодическое накопление порций информации мозговыми механизмами неизбежно ведет к неравномерному распределению информации в тексте, к тому, что информативно полные участки чередуются с малоинформативными речевыми отрезками.
Основная (ключевая, доминирующая) информация - это информация, как правило, доминирующая, в речевом сегменте, создающая представление обо всем содержании речевого сегмента.
Коммуникативно-иррелевантная информация (дополнительная, уточняющая) - это поступающие к коммуниканту в процессе перевода сведения, неспособные преобразовать речевое произведение и ситуацию в смысл.
Избыточная информация (повторная и нулевая) - это повторная многократная передача коммуниканту одних и тех же сведений как эксплицитно, так и имплицитно.
Распределение информации в текстах подчинено некоторым закономерностям, среди которых важно отметить концентрацию ключевой информации в начале текста и чередование сегментов уникальной информации с сегментами, содержащими прочую информацию.
100%-е воспроизведение в переводных текстах должны получать лексические единицы, несущие ключевую информацию. Ключевая информация - это совершенно новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией не могут быть подсказаны. А это значит, что для передачи сообщения обязателен учет лексических единиц, несущих уникальную ключевую информацию. По-видимому, именно уникальность информации и является одной из главных характеристик сообщения. Лексические единицы, несущие уникальную ключевую информацию можно назвать инвариантными лексическими единицами.
Однако в текстах, как показывают исследования, кроме инвариантных, имеются и другие лексические единицы, внимательное рассмотрение которых дает возможность провести дальнейшую дифференциацию информации, содержащейся в тексте.
Прежде всего, следует различать лексические единицы, несущие дополнительную - имплицитную информацию. Дополнительная информация - это сведения, которые известны компетентному рецептору, например: Москва - столица России. Дополнительная информация, хотя эксплицитно в тексте и не дана, тем не менее, может быть подсказана ситуацией, контекстом, логикой высказывания, информационным запасом получателя.
Дополнительную информацию важно отличать от уточняющей информации. Уточняющая информация - это сведения, которые имплицитно содержаться в других единицах текста. Если лексические единицы с дополнительной информацией вносят что-то новое, по крайней мере, для некомпетентного получателя, то есть для реципиента, который плохо знаком с обстановкой, ситуацией или просто недостаточно догадлив, то лексические единицы с уточняющей информацией ничего нового для такого получателя не несут. Но такие единицы текста нельзя назвать дисфункциональными, т. е. лишенными всякой информации, онизаключают в себе информацию, но такую, которая в данном тексте лишь уточняет очевидное, уже высказанное.
Кроме дополнительной и уточняющей информации, лексические единицы текста могут содержать и совершенно одинаковую информацию, то есть повторную информацию. Повторная информация - это сведения, приведенные в данном тексте не в первый раз. Повторение информации - прием, широко используемый в ораторской речи для усиления казанного.
Наконец, в любом тексте можно встретить слова или отрезки речевой цепи, лишенные смысловой семантической информации, то есть элементы текста с нулевой информацией. Во-первых, это различного рода оговорки и исправления. Во-вторых, это так называемые «пустые» слова и нейтральные речения, слова-паразиты.
Наиболее ярко все виды информации представлены в неподготовленной устной речи. На письме автор сообщения значительно подчищает текст, старается избежать, по крайней мере, избыточной информации (повторной и нулевой).
Как показывает практика перевода текст оригинала и текст перевода, как правило, характеризуются отношениями несоответствия: переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, а часть информации исходного текста не представлена в тексте перевода. Существуют, таким образом, так называемые непереданная и прибавочная виды информации, которые вычленяются при сравнительном изучении текстов в перевод