Текст как центральное звено коммуникативного акта перевода
Использованные языковые средства выступают в качестве своеобразных «кирпичиков смысла», но полученная информация не сводится к их набору. Переводчик имеет дело не с системой языка, а с речевыми произведениями.
Составленные из единиц языка сообщения выступают в речи в виде коммуникативных единиц - высказываний. Высказывание может состоять из слова, словосочетания, предложения.
Ряд высказываний, связанных по смыслу, или высказывание, употребленное самостоятельно, составляют текст. Текст может создаваться как в устной, так и в письменной форме. Тексты и высказывания являются непосредственными объектами перевода.
В зависимости от ракурса исследований выделяют следующие подходы к тексту: литературоведческий, лингвистический, психолингвистический и коммуникативный.
Каждый из подходов ставит во главу угла те особенности текста, которые соотносятся с выработанной в рамках научной дисциплины исследовательской позицией. Так, с позиций лингвистического подхода текст представляется как последовательность языковых единиц любого порядка, как «максимальная языковая единица», как «реализация языковой системы, языковых уровней и их единиц» (Н.А. Купина), как «произведение речи» (Н.Д. Ахманова).
Представители литературоведческого направления, прежде всего, рассматривают содержательную сторону текста, рассматривая особенности развития фабулы через призму персонажей и другие литературоведческие категории.
Интересный подход выработан в рамках коммуникативной теории текста, рассматривающей текст как центральное звено коммуникативной модели автор - текст - адресат. Текст - это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Подход к тексту с позиций его роли в коммуникации базируется на учете языковой и экстралингвистической сущностей текста, а также всех составляющих коммуникативного акта.
В коммуникативной теории текст определяется как «коммуникативно ориентированный, концептуально обусловленный продукт реализации языковой системы в рамках определенной сферы общения, имеющий информативно-смысловую и прагматическую сущность» (Н.С. Болотнова).
Анализ предложенного определения показывает взаимосвязь текста с компонентами коммуникативного акта и его центральную позицию по отношению другим составляющим коммуникативный акт. Коммуникативная ориентированность текста определяет его связь с целью коммуникации. Именно текст является связующим звеном между коммуникантами: автором и рецептором (связь с целью коммуникации и коммуникантами). Концептуальная обусловленность текста есть отражение авторской концепции (связь с автором сообщения). Являясь «продуктом реализации языковой системы», текст обнаруживает тесную связь с используемым в коммуникации языком (кодом коммуникации). Наличие информативно-смыслового и прагматического содержания указывает на обязательное отражение в тексте некоей внеязыковой, «затек-стовой» ситуации. А вписанность в контекст определенной сферы общения показывает обусловленность текстового построения условиями конкретной ситуации общения.
Проблемы перевода - проблемы анализа, понимания и построения текста. Именно учитывая коммуникативную сущность текста, взаимосвязь указанных лингвистических и экстаралингвистических факторов, переводчик подходит к пониманию заключенной в текст информации. В задачи переводчика входит не только уметь воспринять целостность оригинала, но и обеспечить целостность создаваемого им текста перевода.
Текст представляет собой системно-структурное образование. В пользу рассмотрения текста как системы говорит наличие в нем элементов, связанных отношениями, и уровневая организация.
Текст состоит из высказываний, которые говорящий (или пишущий) создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением.
Говоря об уровневой организации текста, следует рассмотреть смысловую структуру текста, в которой выделяется три уровня: вертикальный, горизонтальный и глубинный.
Вертикальная структура - это формально-тематическое содержание текста. При рассмотрении вертикальной структуры содержание рассматривается от текста в целом к его частям через последовательное выделение темы, подтем, субподтем, микротем, суждений. Переводя отдельные единицы смысловой структуры, переводчик учитывает место каждой в общей структуре содержания исходного текста и соответственно строит смысловую структуру создаваемого текста.
Горизонтальная структура представлена формальными и смысловыми связями между высказываниями. Грамматическая структура создается содержанием каждой из его единиц, их взаимодействием и последовательностью расположения в тексте. Элементами грамматической структуры являются:
• Формальная связанность - когезия, создаваемая с помощью языковых средств: союзов, повторов, слов-заместителей, согласования времен.
• Смысловая связанность - когерентность, в основе которой лежит логическая последовательность и непротиворечивость изложения, использование тереотипных формул, тема-рематическое членение и тематическая прогрессия.
Непосредственно связана с когерентностью текста его тема-рематическая структура. В содержании высказывания можно выделит два смысловых полюса: тема - исходное положение, нечто данное или то, что, как предполагается известно собеседнику. Рема - то, что сообщается, та новая информация, ради которой новое сообщение создано. Соотношение темы и ремы, определяющее развертывание смысла высказывания, имеет разные средства выражения в разных языках. Основным средством тема-рематического (актуального) членения предложения выступает порядок слов, структура которого не одинакова в разных языках. Так, простые высказывание типа На столе стоит стакан и Стакан горячий имеют разное актуальное членение. Именно различиями в тема-рематической структуре будет определяться стратегия перевода: There is a glass on the table, но The glass is hot.
В первом высказывании слово glass находится в смысловом фокусе высказывания - в реме, т. е. представляет то новое, о чем сообщается в высказывании. О позиции ремы (нового) свидетельствует неопределенный артикль. В переводе слово стакан находится в ударной для русского языка конечной позиции, что отражает позицию ремы. То же существительное во втором высказывании упоминается как уже знакомое, данное (тема) и сопровождается определенным артиклем, а в фокус внимания, рему попадает состояние стакана. Перевод реагирует помещением слова стакан в неударную позицию начала высказывания.
Особое значение для теории и практики перевода имеет глубинная структура текста, отражающая процесс построения речевых высказываний и включение их в текст.