Языковые знаки служат для передачи содержательной информации. Реализация этой функции возможна благодаря системе отношений, которые устанавливает языковой знак. Ч.Моррис выделяет три типа связей языкового знака:
- семантика (знак - обозначаемое);
- синтактика (знак - знак);
- прагматика (знак - человек).
Три вида связей составляют значение знака - информацию, благодаря которой знаки используются для передачи содержательных сообщений.
В значении языкового знака различают:
- лексическое значение (денотативное и коннотативное) - собственное смысловое содержание;
- грамматическое значение - элементы смысла, общие для класса слов;
- внутрилингвистическое значение - связь с другими словами языка.
Синтактика языкового знака и перевод. Помимо отношений «знак - обозначаемое», «знак - человек» языковому знаку свойственны взаимоотношения с другими знаками, составляющими систему. Отношения «знак - знак» - синтактика языкового знака - базируются на грамматическом и внутрилингвистическом компонентах значения.
Внутрилингвистическое значение слова, как основного языкового знака, проявляется в его словообразовательных связях, в принадлежности к определенным лексическим парадигмам (синонимы, антонимы, омонимы и др.), а также в избирательной сочетаемости слов при построении высказываний.
Специфичная сочетаемость языковых знаков не представляет особой переводческой сложности. При переводе сочетаний с несвободной сочетаемостью, таких как to pay attention, visit, compliments (англ.) переводчик, как правило, легко переходит к использованию идиоматики языка перевода: обратить внимание, нанести визит, выразить комплимент (рус.) и т. д.
Лингвистические значения, как правило, вообще не сохраняются в процессе перевода, и внутрилингвистические значения, присущие единицам исходного языка, исчезают и заменяются внутрилингвистиче-скими значениями, свойственными единицам языка перевода.
Иначе обстоит дело с передачей внутриязыковых семантических и формальных связей языковых единиц. С трудностями такого рода обычно приходится иметь дело при переводе различного рода каламбуров, построенных на полисемии, омонимическом или паронимическом сближении слов.
Так, в известном каламбуре Льюиса Кэрролла «Mine is a long and а sad tale! Said the Mouse. It is a long tail, certainly», said Alice... «but why do you call it sad?», построенном на омонимии слов tale - tail, ведущим элементом является слово tail - хвост, поскольку рассказ Мыши построен в виде фигурного стихотворения в форме хвоста.
Большинство переводчиков произведения сохранили этот элемент каламбура, избрав при этом свой собственный путь.
П. Соловьева использовала сходно звучащее слово хвастунья, Н. Демурова: прохвост - про хвост, Б. Заходер обыграл устойчивое словосочетание «Этой страшной истории с хвостиком - тысяча лет».
Грамматический компонент значения может также играть немалую роль при переводе в тех случаях, когда на первый план выходят категории рода, числа и другие морфологические показатели языковых знаков.