Языковые знаки служат для передачи содержательной информации. Реализация этой функции возможна благодаря системе отношений, которые устанавливает языковой знак. Ч.Моррис выделяет три типа связей языкового знака:
- семантика (знак - обозначаемое);
- синтактика (знак - знак);
- прагматика (знак - человек).
Три вида связей составляют значение знака - информацию, благодаря которой знаки используются для передачи содержательных сообщений.
В значении языкового знака различают:
- лексическое значение (денотативное и коннотативное) - собственное смысловое содержание;
- грамматическое значение - элементы смысла, общие для класса слов;
- внутрилингвистическое значение - связь с другими словами языка.
Прагматика языкового знака и перевод. Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Коннотативное значение является условием и результатом реализации языковой единицей прагматической связи (знак - человек).
Наибольшую роль в составе коннотативного значения слова играют его эмоциональный, образный и стилистический компоненты. В любом языке существуют слова, совпадающие по предметно-логическому значению, но различающиеся по наличию или характеру коннотативного компонента в семантике слова.
Эмоциональная (эмфатическая) характеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. Существенное осложнение при переводе может вызвать несовпадение эмфатической коннотации слов, соотносимых по предметно-логическому содержанию. Так русское слово амбициозный обладает преимущественно негативной коннотацией и не может быть употреблено при переводе предложения It is certainly ambitious scheme, рассказывающего о достижениях руководителя крупной компании. Переводчик выбирает более подходящий по коннотации эквивалент грандиозный. Сложность при переводе на разные европейские языки представляет ряд наименований социальных явлений, таких как буржуазия, революция и других, за которыми в языковых коллективах закрепилась разная эмоциональная оценка в силу различий в развитии политических процессов в этих странах и особенностей их оценки.
Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными образами, ассоциациями в сознании говорящих. Образность строится в языке на основе метафоры или сравнения. Благодаря образному компоненту значения, слово производит особое воздействие на Рецептора, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение. Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода.
Значительная общность человеческого мышления, а также богатство общего культурного опыта способствовали формированию большого количества схожих образов в разных языковых картинах мира. Так снег - признак белизны для представителей всех европейских культур (ср. белоснежый - snowy (англ.)
Однако, несмотря на указанные сходства, система образов обычно специфична для каждого языка. В этом случае от переводчика требуются определенные усилия при передаче образа. Так, в русском языке нет устоявшегося соответствия английской терминологической метафоре